ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

vous préférez les tartines à peine grillées

English translation: just how each other likes their toast


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:46 Aug 24, 2009
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: vous préférez les tartines à peine grillées
Le baiser, c´est comme le petit-déjeuner à deux :
on apprend à connaître l´autre, on s´ajuste, et il finit par comprendre que vous préférez les tartines à peine grillées.

Is this some sort of French expression? It does not at all fit in the rest of the text. If it is, what does the expression mean?
Pia Sjögren Horemans
Belgium
Local time: 18:41
English translation:just how each other likes their toast
Explanation:
I think this would be the most idiomatic, with perhaps the addition of the word "done" ie you end up knowing just how each other likes their toast done

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-24 17:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know if it's a well-used French expression, but it certainly doesn't sound odd in English - you need to get to know little things alike that about a partner, and you need to get to know how they like to kiss and to be kissed etc

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-25 08:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not at all sure that my initial take on this is in fact grammatically incorrect, and would welcome discussion on this point. However, I do acknowledge that using "each other" is a little clumsy.
Selected response from:

Sheila Wilson
France
Local time: 18:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4you like your toast lightly done
B D Finch
3 +4just how each other likes their toast
Sheila Wilson
4 +1and he then figures out how you take your tea/coffee
MatthewLaSon
5you like your bread only slightly toasted in the morning
Estelle Demontrond-Box
3you prefer your sandwiches slightly toasted
Verginia Ophof
Summary of reference entries provided
On one side...Sandra Petch

Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you prefer your sandwiches slightly toasted


Explanation:
I would keep the exact translation, as I don't think this is a french imagery expression

Verginia Ophof
Belize
Local time: 11:41
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
you like your bread only slightly toasted in the morning


Explanation:
he eventually understands that you like your bread only slightly toasted in the morning

"tartines" implies morning breakfast: the piece of toast you have in the morning with butter, jam or both!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-24 18:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

it is just to say that your partner learns to know you, what you like or not (whether we are talking kiss or breakfast)

Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
you like your toast lightly done


Explanation:
To me this is the most idiomatic and also, perhaps, the closest to having any double entendre.

" love how there are still millions of sparks every time I kiss her and ..... but he never forgets that I like my eggs well cooked and my toast lightly done ..."
www.youandyourwedding.co.uk/chatroom/printtopic/20275?theme...

".. And she likes her toast lightly done, smothered in butter with marmite on .... This kiss was nothing like the sweet ones we did for show, ..."
www.quizilla.com/.../married-well-at-least-its-just-pretend... -

B D Finch
France
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiorsam: I agree that this is the most idiomatic translation.
34 mins
  -> Thanks Fiorsam

agree  berg
8 hrs
  -> Thanks berg

agree  Jacqui Audouy
10 hrs
  -> Thanks Jacqui

agree  juliebarba
11 hrs
  -> Thanks jb
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and he then figures out how you take your tea/coffee


Explanation:
Hello,

I think this might work in English. We don't usually say "toast" as much as we say "coffee" or "tea."

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Petch: I like this angle! Maybe something about "taking one lump not two in your coffee"?
5 hrs
  -> Thank you, Sandra! You could say that, I suppose. Have a great day.

neutral  B D Finch: I think that, unlike tea or coffee, toast gives the idea of having spent the night together.// Tea and coffee are any time. Toast is for breakfast.
6 hrs
  -> Why couldn't "tea" or "coffee" imply that, too? This idea is just getting to know the other person really well. I think your splitting hairs. LOL.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
just how each other likes their toast


Explanation:
I think this would be the most idiomatic, with perhaps the addition of the word "done" ie you end up knowing just how each other likes their toast done

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-24 17:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know if it's a well-used French expression, but it certainly doesn't sound odd in English - you need to get to know little things alike that about a partner, and you need to get to know how they like to kiss and to be kissed etc

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-25 08:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not at all sure that my initial take on this is in fact grammatically incorrect, and would welcome discussion on this point. However, I do acknowledge that using "each other" is a little clumsy.

Sheila Wilson
France
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I'm not sure this is totally grammatical - you could probably get away with it in speech, but it looks funny on the page. How about 'exactly how the other person likes their toast"?
13 mins
  -> Thanks - I was looking for a way to make it a bit less clumsy

agree  Ingeborg Gowans: w/philgodard, otherwise right on target!
19 mins
  -> Thanks, and I agree with Phil, too

agree  Mark Nathan: as above
2 hrs
  -> Thanks

neutral  Fiorsam: Your sentences is grammatically incorrect, in writing or in speech. Phil's suggestions is a grammatically correct option.
4 hrs
  -> Phil's version is certainly better

agree  Lianne Wilson
14 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: On one side...

Reference information:
Your question has set me off humming this!

http://www.lyricsfreak.com/s/sting/englishman in new york_20...

I dont take coffee, I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York

Sandra Petch
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 25, 2009 - Changes made by juliebarba:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: