English translation: just how each other likes their toast
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:46 Aug 24, 2009
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:vous préférez les tartines à peine grillées
Le baiser, c´est comme le petit-déjeuner à deux :
on apprend à connaître l´autre, on s´ajuste, et il finit par comprendre que vous préférez les tartines à peine grillées.
Is this some sort of French expression? It does not at all fit in the rest of the text. If it is, what does the expression mean?
Explanation: I think this would be the most idiomatic, with perhaps the addition of the word "done" ie you end up knowing just how each other likes their toast done
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-08-24 17:59:46 GMT) --------------------------------------------------
I don't know if it's a well-used French expression, but it certainly doesn't sound odd in English - you need to get to know little things alike that about a partner, and you need to get to know how they like to kiss and to be kissed etc
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-08-25 08:19:14 GMT) --------------------------------------------------
I'm not at all sure that my initial take on this is in fact grammatically incorrect, and would welcome discussion on this point. However, I do acknowledge that using "each other" is a little clumsy.