ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

dans l’air du temps

English translation: with current trends


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dans l’air du temps
English translation:with current trends
Entered by: Nicole Dargere
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:13 Oct 31, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: dans l’air du temps
Et comme le design est fait d’un juste mélange de culture et de commerce, la fusion de XXXX et de ZZZZ est parfaitement dans l’air du temps.
Nicole Dargere
Canada
Local time: 19:20
with current trends
Explanation:
"[...] completely in line with current trends."
Selected response from:

Martyn G
United States
Local time: 20:20
Grading comment
Perfect. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5with current trends
Martyn G
3 +3in tune with our times/with time
bcsantos
4 +1in the zeitgeist
jmleger
4is completely current.emiledgar
4in keeping with the spirit of the times
Mark Bossanyi
3is (absolutely) the current big talking point
Chris Hall
3a sign of the times
Amanda Ménage


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
with current trends


Explanation:
"[...] completely in line with current trends."

Martyn G
United States
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Perfect. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters: maybe even: perfectly in line with......
1 hr
  -> Thanks!

agree  writeaway: down to earth solution. /since we know it's about a merger, current trends really does seem the way to go
1 hr
  -> Thanks!

agree  Catherine Gilsenan
6 hrs
  -> Thanks!

agree  Helen Shiner
18 hrs
  -> Thank you

agree  Gilla Evans
21 hrs
  -> Cheers!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
in tune with our times/with time


Explanation:
....

bcsantos
Gibraltar
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Victoria Barkoff: or perhaps "in tune with the times"
2 hrs
  -> Not much difference between the two!

agree  Verginia Ophof
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Clive Phillips: "in tune with our times" is spot-on, I believe.
3 hrs
  -> Thank you Clive!

agree  B D Finch: In tune with **the** times if one wants to allow that this might not be about the present day.
19 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in the zeitgeist


Explanation:
Ben oui, les Américains aiment bien la placer celle-là.

jmleger
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: the French like using this just as much (ça fait 'intello') but depends a bit on the register of the rest
52 mins
  -> Intello, le mot qui me fait saigner les oreilles. Did you really have to?

neutral  Clive Phillips: For a British reader the term seems a little too high-flown but, as writeaway says, it depends on the register of the rest.
3 hrs

neutral  Helen Shiner: maybe 'corresponds to/indicative of the Zeitgeist', but not 'in the zeitgeist' - doesn't make sense, I'm afraid.//No need to perpetuate incorrect usage.
17 hrs
  -> http://glengarvin.com/

neutral  B D Finch: I think "in" is the wrong preposition? // Look at the context of your reference and also of other references using "in" and I think you will see that it is very context specific and unsuitable for this one.
19 hrs
  -> http://glengarvin.com/
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is (absolutely) the current big talking point


Explanation:
la fusion de XXXX et de ZZZZ est parfaitement dans l’air du temps.
=
the merger of XXXX and ZZZZ is (absoutely) the current big talking point.

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Possibly an over-translation?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is completely current.


Explanation:
to be concise and alliterative.

emiledgar
Belgium
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a sign of the times


Explanation:
Another idea to choose from.

Amanda Ménage
France
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in keeping with the spirit of the times


Explanation:
or even just "in the spirit of the times"

Mark Bossanyi
Bulgaria
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): writeaway, Gilla Evans, Rob Grayson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 31, 2009 - Changes made by Rob Grayson:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: