Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters | | French term or phrase: bifurcation | I'm confused by the following sentence; I haven't seen "bifurcation" used in this way before:
Les contraintes temporelles peuvent conduire le chercheur à faire certaines bifurcations et à fragiliser la qualité de son échantillon.
faire certaines bifurcations = prendre des raccourcis?? |
| | | cutting corners | Explanation: Or, "diverging" from strict procedure.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-11-03 11:32:09 GMT) --------------------------------------------------
Or more grammatically correct, "corner-cutting". |
| Selected response from: kashew France Local time: 04:01
| Grading comment Thanks everyone. All the answers were helpful and I hesitated about which one to take, but I ended up going with "depart from procedure" to express the idea of a shortcut without coming out and saying it, and to keep some of the meaning of "bifurcation." Thanks for putting me on the right track kashew. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |