ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Veuillez agreer

English translation: Yours truly / Sincerely (yours) / Cordially yours


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, nos saltutations distinguées
English translation:Yours truly / Sincerely (yours) / Cordially yours
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:11 Feb 25, 2003
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / letter
French term or phrase: Veuillez agreer
Veuillez agreer, Mesdames, Messieurs, nos saltutations distinguees.
yinyin
Local time: 07:54
Please accept
Explanation:
Please accept, Ladies and Gentlemen, our highest consideration.

Or "Kindly accept".
Selected response from:

Andrei Albu
Romania
Local time: 01:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Yours faithfully or yours truly
writeaway
3 +2Sincerely,
Adriana Esposito
4 -4Please accept
Andrei Albu


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sincerely,


Explanation:
...End your letter by using the simple closing “Sincerely,” followed by your name. Always remember to sign the letter.




    Reference: http://www.google.it/search?q=cache:32HRLC5qHbQC:www.hittpan...
Adriana Esposito
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanne Panteleon
4 mins
  -> Thanks

agree  Meri Buettner
8 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Yours faithfully or yours truly


Explanation:
standard translation

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 09:00:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to answerer below: this is a standard closing to an ordinary French business letter and even if it weren\'t, your answer remains incorrect for a native English speaking context.

writeaway
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meri Buettner
7 mins

agree  Paul Stevens
7 mins

agree  Scott Horne
37 mins

agree  Claudette Hepburn
41 mins

agree  Elaine Freeland: Now this is perfect. "Normal" :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
Please accept


Explanation:
Please accept, Ladies and Gentlemen, our highest consideration.

Or "Kindly accept".

Andrei Albu
Romania
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanne Panteleon
3 mins

disagree  Paul Stevens: Although this is the real meaning, it is never translated like this when it involves signing off a letter
8 mins
  -> if the letter pertains to the diplomatic community, which was my guess in this case, yes it does.

disagree  writeaway: absolutely wrong. please do not enter this into the glossary
9 mins
  -> it always depends on the context, see my note above.

neutral  Peter Coles: Literally correct, but never to be used on a letter written in English.
1 hr

disagree  Elaine Freeland: I don't think anyone would understand it outside France! :-)
1 hr

disagree  xxxBourth: How many embassies in La Chaux du Fonds? Watchmakers, yes, embassies, I suspect not.
1 hr

disagree  Yolanda Broad: Yes, or Yours truly (in the US, more impersonal, and, therefore, more formal). "Veuillez agreer, Mesdames, Messieurs, nos saltutations distinguees" is, of course, a formula, not a phrase per se.
5 hrs

agree  Saleh Ayyub
8 hrs

disagree  Maureen Holm, J.D., LL.M.: Not the 'diplomatic' community. Totally commonplace close.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: