English translation: I was trained, as regards the company, how it works, their strategy and the products on sale
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
faire
English translation:
I was trained, as regards the company, how it works, their strategy and the products on sale
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:faire
I'm completely thrown by the last part of the sentence
Dans un premier temps, mon tuteur m'a présenter l'entreprise et son fonctionnement,leur stratégie au sein de l'entreprise ainsi que tous les produits ***qu'ils vendaient une formation m'a été faite.***
Explanation: "Mon tuteur m'a présenté l'entreprise"...
(His advisor explained to him, or her, how the company worked, which products were on sale, and what their commercial strategies were.)
Yes, I can see that it can be read that way. If the stage was not satisfactory from the student's point of view, then it can be read as a tongue in cheek remark. Also, having corrected students' work in collège (and in uni), having seen my children through collège and having gone back to uni, at Master's level it is extremely surprising, I find, to discover the extent to which punctuation and capital letters are disappearing species. Seriously. It is not unusual! Scary, scary!
The "consensus" was the result of the assumption that what was missing was a full stop. I think it is more likely that only one error was made (leaving out a semi-colon), rather than two errors (leaving out a full stop and failing to use a capital letter for "une". It would not be unreasonable to think the student is emphasising the quality of the support given by the tutor by qualifying it as "une formation", even "une véritable formation".
This reads like a "rapport de stage" a French teenager would write. They are often unsure of punctuation. Further, being mere mortals, they do also just plain forget. Unless you wish to imply some relationship between what are two never the less independent phrases, for bog standard British English requires a fullstop.
Since we're all in such an agreeing mood, I agree with B D's assumption about a semi-colon. Although the ST appears to be sloppily written, in more ways than one, even the sloppiest of writers wouldn't have neglected to use a period if indeed he/she meant to introduce a new idea. So I'm going with the ever-useful and oft-misunderstood semi-colon.
Using a semi-colon suggests a relationship between the two parts, yet there appears to be concensus that this is not the case. Remove any ambiguity and opt for a full stop.
Dans un premier temps, mon tuteur m'a présenté l'entreprise et son fonctionnement, LA stratégie au sein de l'entreprise ainsi que tous les produits qu'ils vendaient. Une formation m'a été faite.
I agree with comments regarding the French original. It is clumsy and there are a couple of mistakes in there which don’t help!
“presenter” should read “présenté”
“SON fonctionnement” followed by “LEUR stratégie” is not good from a stylistic point of view as there is a change from the third person singular to the third person plural in spite of no plural subject having been introduced upstream to go with the verb. I know, we know what they mean, but it is a mistake!
I would agree that the last section needs to be annexed, either by a semi-colon, or by a full stop and a new sentence.
A new rendering may run as follows : To start with, my tutor presented the company, the way it is run, along with the strategy within the company and the products they sell. I received training.
If it is certain that there is no deliberate sarcasm in the way the very last bit is phrased, then you can chose either a semi-colon or a full stop and new sentence. I would go with the latter.
I semi agree with Richard and Anne. A semi-colon would produce a different meaning, i.e. that all the efforts already mentioned constituted a training session. A full stop would mean that in addition too all that there was also a training session. As there is neither full stop nor capital letter, I think it is safer to assume the omission of a semi-colon.
Try working on: "...qu'ils vendaient. Une formation..."
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
I was trained, as regards the company, how it works, their strategy and the products on sale
Explanation: "Mon tuteur m'a présenté l'entreprise"...
(His advisor explained to him, or her, how the company worked, which products were on sale, and what their commercial strategies were.)
Sébastien GUITTENY France Local time: 13:31 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ah yes, it makes complete sense to me now. I think this structure is considered rather formal in English.
I was then given the opportunity to undergo training.
Explanation: Dans un premier temps, mon tuteur m'a présenter l'entreprise et son fonctionnement,leur stratégie au sein de l'entreprise ainsi que tous les produits ***qu'ils vendaient une formation m'a été faite.***
Maybe, the sentence should read: First of all, I was given information about the business and the products they sell.
I was then given the opportunity to undergo training.
1045 Canada Local time: 07:31 Native speaker of: French PRO pts in category: 16