ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

envoyer dans le mur

English translation: abandon/let down/leave in the lurch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:envoyer dans le mur
English translation:abandon/let down/leave in the lurch
Entered by: Isabelle O'Neill
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:19 Jan 14, 2012
French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: envoyer dans le mur
Il s'agit d'un document sur l'enseignement des langues et les décisions prises par les politiques à ce sujet

Voici la phrase :

Retenons donc que le fait d'envoyer dans le mur 20% des générations d'enfants, parce qu'ils n'ont pas la langue, n'est pas considéré par la plupart des partis politiques comme une question importante
Isabelle O'Neill
Local time: 12:31
abandon/let down/leave in the lurch
Explanation:
I think these suggestions match the register of the original
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 12:31
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8sacrifice/ditch/jettison/condemn to certain failurepolyglot45
4 +3let them fall by the wayside
Sheila Wilson
3 +3throw to the dogs
LauretteT
3 +1write off
Alice Ashley
4abandon/let down/leave in the lurch
AllegroTrans
3allow school dropout
Virginie Schmitt
3 -1hit a/the wall
Verginia Ophof


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
allow school dropout


Explanation:
Another suggestion. However I am not sure if the level of speech is appropriate as "envoyer dans le mur" is rather colloquial.

or "allow children to fail school" ?

Virginie Schmitt
France
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I don't think this implies school dropout necessarily
50 mins
  -> Well, "envoyer dans le mur" refers to the wall you find in a dead-end so it does mean that they will either leave schhol before legal age or fail to achieve an education, hence the alternative term of "failure".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abandon/let down/leave in the lurch


Explanation:
I think these suggestions match the register of the original

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
hit a/the wall


Explanation:
suggestion

Example sentence(s):
  • if you hit the wall when you are trying to achieve something, you reach a situation where you cannot make any more progress

    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/hit+a+wall
Verginia Ophof
Belize
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  B D Finch: Completely wrong understanding of the source term, which is from bricking up prisoners.
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
sacrifice/ditch/jettison/condemn to certain failure


Explanation:
something more along these lines. I agree it is not "let them" (too passive)

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy: "sacrifice" seems a good choice to me - or even in the passive - "the fact that 20% are sacrificed"
27 mins

agree  Agnes Grand Fay: "ditch" would retain the harness of the original French
1 hr

agree  Carol Gullidge: condemn to certain failure makes most sense to me
2 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: "sacrifice" is best for me here. "nvoyer dans le mur" "aller dans le mur" is a strong expression. 'sacrifice' is strong. You cannot beat about the bush on this one. You need something hard-hitting.
3 hrs

agree  Stephanie Bellumat, trad.a.: En français, on pourrait également dire "sacrifier" ou "mettre en situation d'échec", donc "sacrifice" et "condemn to certain failure" conviennent tout à fait.
3 hrs

agree  emiledgar
7 hrs

agree  B D Finch
1 day3 hrs

agree  mimi 254
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
throw to the dogs


Explanation:
or something along that line, I can't remember the term used to qualify the % of inévitable human loss in a conflict... but that's the idea

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-01-15 10:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

This morning I'm thinking of *expendable* which would need a bit of shuffling...
to accept that without proper use of the language, 20% of each generation of children are expendable.... something like that...

LauretteT
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
4 mins
  -> thanks

agree  Sheila Wilson: Were you thinking of "cannon fodder"? I don't think it's quite that catastrophic. I agree with "throw to the dogs"
31 mins
  -> no , just can't bring the expression to mind, thanks

neutral  AllegroTrans: I think this is too strongly put
41 mins
  -> I understand but *envoyer dans le mur* would be a head on collision...

agree  Sonia Geerlings
5 hrs
  -> thanks Sonia

neutral  polyglot45: never heard this expression with "dogs". "Wolves" ? Someone lets him or herself go to the dogs but that is not the same thing// still never heard this expression in English with dogs (always with wolves) - in my longgggg life
11 hrs
  -> http:/idioms.thefreedictionary.com/throw to the dogs Seems common to me, could be US and not British. When I answered this question the only proposal was *fizzle out* so I had to redirect, but I agree this is a little strong maybe.

neutral  Odile Raymond: http://idioms.thefreedictionary.com/throw to the dogs. Different meaning from "envoyer dans le mur". The first meaning is also too strong an expression: "To abandon someone to enemies or evil".
12 hrs
  -> the first meaning is just that, thanks Odile
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
let them fall by the wayside


Explanation:
I've already agreed with "throw them to the dogs". This is a rather more passive alternative, which might be more appropriate as it could be said that the politicians aren't actually actively doing anything to cause these people to fail, but rather failing to provide them with the means to succeed. Anyway, it's a moot point that requires more context, and only the Asker knows which is more appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-01-16 17:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

As a business EFL trainer, I often talk of English opening doors for French professionals. I think here we could say that this lack of languages "closes the door on 20% of young people"

Sheila Wilson
Spain
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
6 mins
  -> Thanks

agree  LaraBarnett
4 hrs
  -> Thanks

agree  piazza d
10 hrs
  -> Thanks

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Meaning is right of course but the tone is under the force of "envoyer quelqu'un dans le mur". THis is a strong expression and needs something equally hard-hitting I reckon.
14 hrs
  -> Yes, you could be right, Nikki

neutral  B D Finch: As the French is from the inquisition practice of bricking people up within a wall, i.e. a prison cell with no door, I agree with Nikki.
1 day14 hrs
  -> Thanks for the comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
write off


Explanation:
Slightly colloquial.

Alice Ashley
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: Yes! Simply hadn't thought of that, but it's a good option if it fits the register // Glad to have helped :-) The points will roll in soon, I'm sure
6 hrs
  -> Great, my first agree! Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Language pairEnglish to French => French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: