ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

ironie des va-et-vient

English translation: irony of the back-and-forth


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ironie des va-et-vient
English translation:irony of the back-and-forth
Entered by: Isabelle O'Neill
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:54 Jan 14, 2012
French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: ironie des va-et-vient
Il s'agit d'un article sur l'origine des mots

Ici, c'est sur le mot "barbecue"

Ironie des va-et-vient, le mot dérive du français médiéval “barbequeue” signifiant rôtir un animal entier “de la barbe à la queue”.

Merci
Isabelle O'Neill
Local time: 12:31
irony of the back-and-forth
Explanation:
They're clearly referring to the way words have travelled across the Channel, sometimes more than once, during the long and sometimes troubled "entente cordiale" between France and the UK. A fascinating topic.
Selected response from:

Sheila Wilson
Spain
Local time: 12:31
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7irony of the back-and-forth
Sheila Wilson
4Toings and froings´ irony,the word derives from...
Agnes Grand Fay
3The ironical back and forth of the French medieval word...
Wendy Streitparth
3see explanation
jasonwkingsley


Discussion entries: 15





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
irony of the back-and-forth


Explanation:
They're clearly referring to the way words have travelled across the Channel, sometimes more than once, during the long and sometimes troubled "entente cordiale" between France and the UK. A fascinating topic.

Sheila Wilson
Spain
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie Schmitt
6 mins
  -> Thanks

agree  AllegroTrans: the back and forth irony
17 mins
  -> Thanks. I don't really agree with your version, but I'm not sure why :-)

agree  Allison Wright: Sheila's version is the correct rendition: it is not the irony going back and forth; rather that the back and forth is ironic.
2 hrs
  -> Thanks. Couldn't have said it better myself! ;-)

agree  LauretteT
3 hrs
  -> Thanks

agree  Elene P.
8 hrs
  -> Thanks

agree  Liliane Hatem
11 hrs
  -> Thanks

agree  jasonwkingsley: Nothing to do with crossing the English channel. Perhaps assumptions should be avoided in explanations in certain cases. This can lead to misinformation. Please see my answer.
11 hrs
  -> The source context assumes that this word originates in French; Anglo-French relations naturally refer to the Channel. Of course there are wider possibilities, but they are not contained in the context given and to which my explanation applies..
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see explanation


Explanation:
The irony translators of having to deal with misinformation.

And translators taking things for granted.

And cultures (in this case, French) claiming ownership of origins for expressions.

Interesting how former colonizers, English or French, have been tainted, unconsciously, by their 'glorious' past.

From : http://en.wikipedia.org/wiki/Barbacoa



The Arawak Indian evidence in fact predates all of the later references of the word which wrongly claim the origin of the word Barbacoa comes directly from the mainland Taino Indians, citing the following as a reference that goes into some detail but strangely cannot account for the Arawak derivation, and in fact oddly never mentions them or the real derviation of "Barbacoa from the word Los Barbados... or Barbados, which is self-evident, besides being historically accurate.

Nonetheless, these claim that: "Pero tomemos el vocablo barbacoa, cuyo origen arauco (específicamente, taíno) es conocido gracias a las descripciones de Gonzalo Fernández de Oviedo en su Historia natural y general de las Indias, quien testimonia dos de sus acepciones".[3] "But when we take the term 'barbacoa', which originates from arauco (specifically, the taíno language), it's known thanks to the writings of Gonzalo Fernández de Oviedo in his 'Natural and General History of the Indians', who described two of its meanings."

On the other hand, the derivation of 'barbacoa' from 'barba(do)' is quite straightforward if assumed to be Basque - the language and ethnicity of large numbers of Spanish crew members: barba(do)-ko-a means literally 'that(-a) [food] of/from (-ko) [the] barba(do)', a formation totally analogous to that of another well-known Basque dish 'marmitako(a)', 'that [food] from [the] marmite [= a large metal cooking pot]'

and also (en français) :

http://www.culture-generale.fr/histoire/2729-origine-du-mot-...



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-01-15 10:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

More info

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bar1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-01-15 10:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, many people believe that barbeque actually derives from the French barbe à queue, that is, “from beard to tail”, signifying the whole of the pig being roasted. Leaving aside the question that pigs don’t have beards (though the allusion would work for goats), the true origin is well authenticated, and the story is just another example of folk etymology.

jasonwkingsley
France
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: OK, I find your latest refs in the Discussion convincing. I'd rate this as an "agree" were it not for the somewhat important fact that it is not a translation of the source term. Certainly rates a note to the Client to help him/her avoid an error.
1 day3 hrs
  -> Indeed, wikipedia is often incomplete. Check out the last link I posted here in my answer. It's pretty convincing.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Toings and froings´ irony,the word derives from...


Explanation:
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/va-et...

Agnes Grand Fay
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The ironical back and forth of the French medieval word...


Explanation:
seems to flow better

Wendy Streitparth
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Language pairEnglish to French => French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: