ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

participer à un casting

English translation: Attend a casting


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:participer à un casting
English translation:Attend a casting
Entered by: veratek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:26 Jan 20, 2012
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: participer à un casting
Il n’est pas commun pour un recrutement de participer à un casting et de passer devant un jury d’experts (which included some city and tourism magazine editors)

This is for a position in a hotel, for a kind of city expert who will advise customers on all the trendy spots, shopping, things to do, etc.
veratek
France
Local time: 13:32
Attend a casting
Explanation:
I believe the term "casting" is being borrowed here from the acting/promotional sectors due to the interactive nature of the work the role involves. In this case, we would normally use the term "attend" in UK.

http://books.google.co.uk/books?id=-mQg4Ho90hkC&pg=PT141&lpg...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-20 09:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't have a problem with using this. I have seen recently in sales, promotional and various other sectors that words are often borrowed from this more creative area of life. This seems to be connected to the fact that so many actors/dancers/models end up taking short term promotional/sales and customer service roles between jobs. Here this dance website is advertising for promotional staff using the term "casting" - these sales/promotional roles are often offered to actors/dancers etc:
https://www.dancecastuk.com/jobs

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-01-20 09:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

-Audience is usually referred to as "sitting in on..." or "observing..." a casting. "Take part in..." is not really used that often, although would not be wrong.
Selected response from:

LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 12:32
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1go through a casting process
Tony M
4 +1Attend a casting
LaraBarnett
3 +2audition (v.) before …rkillings


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
participer à un casting et passer devant …
audition (v.) before …


Explanation:
If the two actions -- going to the casting (call) and going before a jury -- are one and the same event, just collapse it to these two words. The metaphor survives (because what you do at a casting call is audition).

rkillings
United States
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Could be a good solution here.
17 mins

agree  writeaway: another obvious choice. probably the right one here
26 mins

neutral  LaraBarnett: This could work, but not all "auditions" are necessarily castings.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Attend a casting


Explanation:
I believe the term "casting" is being borrowed here from the acting/promotional sectors due to the interactive nature of the work the role involves. In this case, we would normally use the term "attend" in UK.

http://books.google.co.uk/books?id=-mQg4Ho90hkC&pg=PT141&lpg...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-20 09:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't have a problem with using this. I have seen recently in sales, promotional and various other sectors that words are often borrowed from this more creative area of life. This seems to be connected to the fact that so many actors/dancers/models end up taking short term promotional/sales and customer service roles between jobs. Here this dance website is advertising for promotional staff using the term "casting" - these sales/promotional roles are often offered to actors/dancers etc:
https://www.dancecastuk.com/jobs

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-01-20 09:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

-Audience is usually referred to as "sitting in on..." or "observing..." a casting. "Take part in..." is not really used that often, although would not be wrong.

LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 12:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: I totally agree that the term is being borrowed, but I wondered if it doesn't sound completely strange in English to use this for a kind of customer service hotel position. Does it sound acceptable to you?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: the word casting is actually an English word that been 'borrowed' by French. I think a 100% literal translation works here. the verb 'attend' can be misleading. /you can 'attend' as part of the audience, ie just watch. not necessarily take part in it
11 mins
  -> How is "attend" misleading? Due to the nature of other work I take part in outside of translating, I have often been asked to "attend" a casting. This is the language of the sectors concerned.// This is NOT the case when you are working in these sectors

agree  rkillings: But very British. In the US it will always be a casting call/session.
14 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
go through a casting process


Explanation:
I think it's important to express like this, in order to emphasize the unusual nature of going about recruitment in this way.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-01-20 09:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

As RK has suggested, 'going through an audition' would also be a good solution --- and I'd even been tempted to put 'audition' in quotes.

I think in this instance it's very important to underline the unusualness of this action in a 'conventional' employment situation, which is why I'd advocate departing slightly from the standard jargon familiar within the showbiz industry.

Tony M
France
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: we use 'take part in a casting'. why change it if literal works?
7 mins
  -> Because this is outside the usual industry practice, and I think it's important to emphasize that here; not only do applicants face a conventional interview, but they also have to...

agree  Agnes Grand Fay: "go through" because this is (still) outside the usual industry practice and this reminds me of "going through a gruelling selection process".
2 hrs
  -> Thanks, Agnes! Exactly! In fact, I thin this point addresses asker's concern about 'casting' on its own sounding odd...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Hal D'Arpini


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: