Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Jan 24, 2012
French to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:régulièrement empêchée
Nous, XXX, Juge d'instruction au TGI de YYY, substituant Mrs SSS, Vice-présidente, régulièrement empêchée,...
Explanation: Although it's not a literal translation, I think this is an appropriate sort of fairly formal expression, which conveys the same idea in EN — occupied on legitimate business, has a justifiable reason for being unavailable, etc.
I believe this is right in terms of meaning, tone, and register.
I've just read the discussion when this term was asked in FR>DE.
Both "excused" and "impeded" were suggested, but finally the asker reported that she had sought specialist advice, and been informed that this is just a rather concise way of saying that judge so-and-so had sent her/his apologies. so forget my afterthought.
only related usage I've come across is empêchement, impediment
the question term seems to crop up regularly (in the other sense!) in the context of court rulings/reports, listing the judges etc. who have given their authority or who made up a tribunal.
Yes, good thinking! I think it's probably unlikely here, but we certainly must bear the possibility in mind — she could e.g. be in some way be disqualified for a confilict of interests, etc.
On reflection, though, do you think the verb 'empêcher' would have been used in that situation? Seems to me there must be another more appropriate verb for that...?
compare "régulièrement constituée", "properly constituted", and even, in more specifically legal contexts, "regularly constituted" (see e.g. http://www.icrc.org/ihl.nsf/WebART/365-570006 )
The words are there, but I don't think the sense is. The verb 'impeded' sounds a bit odd used on its own like that, without saying 'from doing something'; and also, 'duly' suggests that 'being impeded' was something desirable, or the intended outcome. "He slammed the door in her face so, duly impeded from entering, she sat and read the paper"
Thanks for the references Tony. I have never come across this meaning before, now I know it is used in legal parlance. I'll try not to make the same mistake twice:)
Can of course mean 'regular' in a temporal sense (as distinct, for example, from 'ponctuel') — but it has another sense in FR that is more tricky to convey in EN, as in being 'en règle' (with your car papers), for example. As Martin says, 'lawfully', 'duly', 'properly,' etc.
In that sense, 'regular' has to be used with care in EN, as the temporal sense tends to be the first that springs to mind — which could end up being comical.
Here's the entry from a pretty basic dico, the R+C:
régulièrement adverbe
a = souvent regularly
il est régulièrement en retard : he's habitually late
b = uniformément (répartir, disposer) evenly
(progresser) steadily
c = selon les règles properly
élu régulièrement : properly elected | elected in accordance with the rules
d * = en principe normally = d'habitude normally, usually
The idea here is more or less that she has a legitimate excuse, rather than just pulled a sickie
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): +7
otherwise engaged
Explanation: Although it's not a literal translation, I think this is an appropriate sort of fairly formal expression, which conveys the same idea in EN — occupied on legitimate business, has a justifiable reason for being unavailable, etc.
I believe this is right in terms of meaning, tone, and register.
Tony M France Local time: 13:32 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 205