ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

régulièrement empêchée

English translation: otherwise engaged


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Jan 24, 2012
French to English translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: régulièrement empêchée
Nous, XXX, Juge d'instruction au TGI de YYY, substituant Mrs SSS, Vice-présidente, régulièrement empêchée,...

Thanks for helping with this phrase.
Odile Raymond
Local time: 13:32
English translation:otherwise engaged
Explanation:
Although it's not a literal translation, I think this is an appropriate sort of fairly formal expression, which conveys the same idea in EN — occupied on legitimate business, has a justifiable reason for being unavailable, etc.

I believe this is right in terms of meaning, tone, and register.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:32
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7otherwise engaged
Tony M
4 +2validly prevented from attending
Jenny Forbes
3legally unavailableMatthewLaSon
3 -2with a normal/regular scheduleMatthewLaSon


Discussion entries: 16





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
otherwise engaged


Explanation:
Although it's not a literal translation, I think this is an appropriate sort of fairly formal expression, which conveys the same idea in EN — occupied on legitimate business, has a justifiable reason for being unavailable, etc.

I believe this is right in terms of meaning, tone, and register.

Tony M
France
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 205
Grading comment
thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: Penny has dropped. Good to learn this one.
3 mins
  -> Thanks, Liz! Clang ;-)

agree  Martin Cassell: "unavoidably" ?
17 mins
  -> Thanks, Martin! Yes, why not 'unavoidably absent'? I'd shy away from saying 'unavoidably unavailable' ;-) And 'unavoidably detained' might be over-translation, or indeed, open to misinterpretation!

agree  David Salas: yes, I agree. My first thought was "duly" for "régulièrement", but I don't think that cuts it either.
19 mins
  -> Thanks, David! No, I think you're right, 'duly' would be awkward to fit in here.

agree  Alain Mouchel
35 mins
  -> Merci, Alain !

agree  AllegroTrans: Yes, and I have come across this phrase used to explain the absence of Judges and other officials for a myriad of reasons, some of them unmentionable..
55 mins
  -> Thanks, C! Yes, like 'indisposed' — anything from a hangover to PMT!

agree  gallagy2: interesting!
2 hrs
  -> Thanks, Gallagy!

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, "régulièrement" with its meaning of "justifiably". I love the expression "avoir un empêchement". Oh such a polite way of explaining an absence by saying something which boils down to : I wasn't there because I couldn't come. Hi hi hi!!!
2 hrs
  -> Thanks, Nikki! Yes, it's a delightful euphemism covering a multitude of sins, isn't it?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
with a normal/regular schedule


Explanation:
Hello,

Perhaps this would work. The idea is that the judge already has a normal schedule on the bench.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-01-25 05:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

régulièrement = regularly or normally

A revised translation:

occupied in her normal schedule (on the bench)

MatthewLaSon
Local time: 07:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Notes to answerer
Asker: Thanks Matthew. Actually, the judge has been investigating this case for some time, and now she has another critical case on her hands that needs to be investigated at the same time.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: No, I'm afraid as we've already discussed at some length, that is not what it means in this usage.
6 hrs
  -> Well, excuse my "corrections" (last idea seems incorrect from the info given), but I don't see how "régulièrement" can mean "justifiably". Perhaps it means that this judge is "normally" at her limit with case loads (which would make sense here, imho).

disagree  AllegroTrans: It means the Judge is not available - your phrase means something quite different
13 hrs
  -> Well, excuse my "corrections" (last idea seems incorrect from the info given), but I don't see how "régulièrement" can mean "justifiably". Perhaps it means that this judge is "normally" at her limit with case loads (which would make sense here, imho)

neutral  Martin Cassell: as discussed, the other meaning of "régulièrement" seems to apply here
15 hrs
  -> Well, excuse my "corrections" (last idea seems incorrect from the info given), but I don't see how "régulièrement" can mean "justifiably". Perhaps it means that this judge is "normally" at her limit with case loads (which would make sense here, imho)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
validly prevented from attending


Explanation:
Another suggestion - which I've used more than once in cases such as this.

Jenny Forbes
Local time: 12:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Cassell: that would work too
42 mins

agree  Tony M: Yes, though I have to say that 'validly' is a rather ugly adverb; and we're getting a little close for my liking to 'valid excuse' (anything to get out of games!)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legally unavailable


Explanation:
Hello,

Odile, I won't post any more answers, but just wanted to give it one more try. My translation is vague, as the French is, imho.

régulièrement = legally

empêchée = unavailable

Perhaps the judge doesn't want to hear any more cases as she believe she is overwhelmed, and is given the right to "be unavailable". Or it could be that she is requested to be relieved of this case as she appears already too busy because case load, or other reasons (sickness, etc). Thus, she is permitted to not continue on with the case she is already investigating. And so we could call this "legally unavailable" (very all-encompassing).


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-29 17:30:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I would just say "reasonably unavailable" or just "unavailable" (the "reasonably" would be clearly implied) as the translation here.

"Legally unavailable" never seems to be used this way, so...

MatthewLaSon
Local time: 07:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think that might be taking it a bit too far — even if she were absent for some trivial reason, it would hardly be 'illegal'; and the mind boggles to think in what ways she might be 'illegally available' LOL!
15 mins
  -> But see, Tony, you're throwing the antonym at me to try to prove me wrong (which sounds awkward in the first place). "Legally unavailable", on the other hand, does not. I will opt for: "reasonably unavailable" or just "unavailable" as my translation
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Law (general) => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: