ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

on se retrouve

English translation: [the first phase] starts again


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:on se retrouve
English translation:[the first phase] starts again
Entered by: loulou79
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:12 Jan 30, 2012
French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / installation de dessablag
French term or phrase: on se retrouve
Hello,

"Dans la fig X, lorsque la face avant du piston dépasse les perçages, il ya dépression sur cette face. La valve se déplace vers l’arrière et ferme l’admission dans la rainure. La rainure se trouve à l’échappement. Lorsque la valve arrive en position arrière, on se retrouve au début de la première phase."

The groove is found at the échappement. When the valve arrives in rear position, the first phase begins.?

Is there any better way of saying this?

Thank you in advance
loulou79
[the first phase] starts again
Explanation:
?
Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 13:32
Grading comment
Thank you all for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6[the first phase] starts againColin Rowe
4we're ready to begin
Hal D'Arpini
3, one will need to start over at the beginning of the first phaseMatthewLaSon
4 -1one finds oneself
Michael de los Reyes


Discussion entries: 4





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
[the first phase] starts again


Explanation:
?

Colin Rowe
Germany
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you all for your help!
Notes to answerer
Asker: thank you

Asker: Thank you everyone


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hal D'Arpini: Interesting. I wish there were more context to indicate whether the first phase was being repeated or just starting for the first time.
1 hr

agree  Nikki Scott-Despaigne: Whichever interpretation is appropriate, in British English, an impersonal form is 'de rigueur' here. It is not natural to use "we" or "you" in English here at all (British English).
1 hr
  -> Thanks!

agree  mimi 254: "retrouve" implique ici un recommencement, une répétition - ok pour "again"
2 hrs
  -> Thanks! That's how I see it, too.

agree  philgoddard
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Just Opera: Agree, scratch the pronoun.
6 hrs
  -> Thanks!

agree  gallagy2
8 hrs
  -> Thanks!

agree  AllegroTrans
10 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
one finds oneself


Explanation:
Within the general context of the question, I would translate the part containing "on se retrouve" as follows: "one finds oneself at the beginning of the first phase."

My take it is that it's a way of saying the cycle is done and that you find yourself once again at the beginning of the cycle. The pronoun "one" here sounds a bit formal, but I think it would suit the context. It could also be understood as "you", but I'm not sure about the register you would be taking throughout the rest of the translation in terms of formality or if you're going to stick with the 3rd person pronoun throughout.

Michael de los Reyes
United States
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks BrieucBerezo, actually I thought of "one..." but had doubts, the doc I'm translating is a patent


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Sounds completely unnatural when describing a mechanical process
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on se retrouve (au début)
we're ready to begin


Explanation:
As in "we're ready to begin the first phase." (I added a bit more of your ST so that my TT would be clearer. )

Actually, what you had seems fine, if the first phase is performed totally by the mechanism described in the source text. I only offer this alternative because the tenor of the ST -- the "on se retrouve" -- seems to imply that at least some human intervention is required to carry out the first phase.

As an alternative, in case there is no human intervention required but you nonetheless wish to maintain the tenor of the ST, "We're ready for the first phase to begin." would work (as would your suggestion).

Hal D'Arpini
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
, one will need to start over at the beginning of the first phase


Explanation:
Hello,

You could use "one" here, I would think (formal), though you'd have to get the word "need" in there, or some synonym.


I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 07:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 30 - Changes made by philgoddard:
FieldTech/Engineering => Other
Field (specific)Metallurgy / Casting => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: