Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / fashion/marketing speak | | French term or phrase: en plein essor | Hi,
I'm thinking of usiong "up and coming" and I would appreciate your input
"La boutique a un large choix de bijoux de la marque en plein essor X"
The store has a wide range of jewellery from up-and-coming brand X"
Thank you for your time :) |
| loulou79KudoZ activityQuestions: 529 ( 1 open) ( 10 without valid answers) ( 15 closed without grading) Answers: 8
|
| | highly sought-after | Explanation: Your "up and coming" sounds fine, of course, but I'm thinking it implies that the brand is not yet popular, whereas I feel "en plein essor" is saying that it is already selling well, i.e. very popular. My suggestion is just one of the ways you could express this. |
| Selected response from:
Philippa Local time: 13:32
| Grading comment Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |