ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

pari qu'ils se sont lancés

English translation: the challenge they set themselves


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pari qu\'ils se sont lancés
English translation:the challenge they set themselves
Entered by: loulou79
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:29 Feb 1, 2012
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / fashion
French term or phrase: pari qu'ils se sont lancés
Good afternoon,

I have a text about two designers who have opened a concept store together, the French text says:

"Réunir des des accessoires, des objets d’art et du mobilier éclectique, voici le pari que se sont lancé mrX et mr Y en ouvrant leur boutique situé....

I'm wondering if I need to translate this as:

"The bet that mr X and mr Y made was to collect art objects and eclectic furniture for the opening of...

but I make it sound as if this is for the actual opening
I probably should just put "they decided" or something of the sort really but I'm trying to stick to the original text :)

Your suggestions are welcome!
Thank you :)
loulou79
the challenge they set themselves
Explanation:
A distillation of the other two suggestions already made, but I can't help feeling that this is the combination that works best in your context.

I have to say that I think your proposed translation actually departs too far from the actual meaning of the source text, while not getting far enough away from a French-sounding structure that won't sound a bit natural in EN.

In particular, it's not "for the opening of..." (they're not collecting all these thing just for the 'inauguration'), but rather "the act of opening a store"; and furthermore, I don't think 'collecting' is a good concept to use here; they are not 'collectors' themselves, but are putting together a collection to offer their customers. But beware, as 'collection' is often associated with something seasonal, a range of products as, e.g. in fashion. So 'collection' has a loaded meaning that might be unwelcome here in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2012-02-01 13:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, 'bet' would hardly ever work here in EN — sometimes, 'wager' can work better, especially when being used figuratively as here rather than literally (in which sense 'wager' is now rather dated').

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-02-01 15:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

I still think that 'putting together' sounds rather weak and down-register (not too say perhaps too colloquial) for what they are doing here; would you say "dear old Queen Betty has put together a nice load of old bling to display at the Tower of London"?! :-)))

And I'm still concerned about the use of 'when', which is in danger of introducing an unwelcome temporal element.

To try and make it sound more... English, why not something like:

"In opening their store, Flopsy and Mopsy were setting themselves a challenge to bring together...."
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:32
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8the challenge they set themselves
Tony M
4 +4the challenge they took up
Anne Quillevéré
4 +2the gamble they took
kashew
4 +2the task they set themselvesAlice Seabright
4the challenge they have thrown themselves intoarhasna


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the task they set themselves


Explanation:
Creating a collection of accessories, works of art and eclectic furniture was the task MrX and Mr Y set themselves by opening (or when they opened) their shop situated...

Alice Seabright
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Great, thank you Alice :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: or challenge
6 mins
  -> yes, challenge works even better I think

agree  Tony M: Like Colin, I think 'challenge' includes better the notion of 'pari'
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the challenge they took up


Explanation:
Just a suggestion. "pari" is to be understood as a challenge rather than a bet here.

Anne Quillevéré
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you so much :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeux de Mots
2 mins

agree  Terry Richards
13 mins

agree  Tony M: Though this does to some extent miss the idea that it was they who had set this for themselves.
23 mins

agree  Emiliano Pantoja
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
the challenge they set themselves


Explanation:
A distillation of the other two suggestions already made, but I can't help feeling that this is the combination that works best in your context.

I have to say that I think your proposed translation actually departs too far from the actual meaning of the source text, while not getting far enough away from a French-sounding structure that won't sound a bit natural in EN.

In particular, it's not "for the opening of..." (they're not collecting all these thing just for the 'inauguration'), but rather "the act of opening a store"; and furthermore, I don't think 'collecting' is a good concept to use here; they are not 'collectors' themselves, but are putting together a collection to offer their customers. But beware, as 'collection' is often associated with something seasonal, a range of products as, e.g. in fashion. So 'collection' has a loaded meaning that might be unwelcome here in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2012-02-01 13:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, 'bet' would hardly ever work here in EN — sometimes, 'wager' can work better, especially when being used figuratively as here rather than literally (in which sense 'wager' is now rather dated').

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-02-01 15:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

I still think that 'putting together' sounds rather weak and down-register (not too say perhaps too colloquial) for what they are doing here; would you say "dear old Queen Betty has put together a nice load of old bling to display at the Tower of London"?! :-)))

And I'm still concerned about the use of 'when', which is in danger of introducing an unwelcome temporal element.

To try and make it sound more... English, why not something like:

"In opening their store, Flopsy and Mopsy were setting themselves a challenge to bring together...."

Tony M
France
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 205
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer, I have changed it around a bit: Putting together accessories, art objects ..was the challenge X&Y set themselves when opening their concept store


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Certainly agree with your comments in your 2nd para.//Quite! An object lesson in why translators should stick to translating into their mother tongue.
38 mins
  -> Thanks, Barbara! Please see my latest added note too... / ;-)

agree  Colin Rowe: I guess I have to agree, really! // Re your note added at 2 hours: What happened to Cottontail? Banged up in the Tower of London perhaps? :-)
43 mins
  -> Thanks, Colin, you're a gent! / Oh, you know, he's a bit of a loner, always off doing his own thing... Still, with a name like that, I expect the poor blighter's got a bit of a complex...

agree  chris collister
2 hrs
  -> Thanks, Chris!

agree  kashew: You're very generous with your time, mate.
3 hrs
  -> Thanks, J! Parfois « trop bon, trop con ! » comme on dit

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Thanks, C!

agree  arhasna
4 hrs
  -> Thanks, Arhasna!

agree  Bigula
6 hrs
  -> Thanks, Bigula!

agree  Catherine Gilsenan
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the gamble they took


Explanation:
i.e. They knew they could do it - but would it work?

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2012-02-01 16:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Def: take a gamble. (idiomatic) To risk; to try something risky. He really took a gamble when he left his job to become a writer. But it paid off in the end.

kashew
France
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Good solution sticking closer to the original — 'gamble' is exactly the word I was seeking when I came up with 'wager'
10 mins
  -> Cheers

agree  rkillings: Or, the bet they've made. Keep it simple.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pari qu\\\'ils se sont lancés
the challenge they have thrown themselves into


Explanation:


arhasna
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: although a literal translation, it doesn't really work in English, see BD Finch's comment
2 mins

neutral  Tony M: Actually, I don't think it is that literally accurate; but either way, like A/T, I'm not entirely sure quite how natural/idiomatic it is to say "throw oneself into a challenge" One really thows down a challenge, as here.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: