ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

En vous remerciant d’avance des suites que vous accorderez à la présente

English translation: Thank you in advance for your reply


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:40 Feb 8, 2012
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: En vous remerciant d’avance des suites que vous accorderez à la présente
Hello. This is a covering letter that goes with a tender application for construction works. CONTEXT:

"En vous remerciant d’avance des suites que vous accorderez à la présente,"

I've thought of translating it as "I thank you in advance for your answer to this question", but I'm not sure whether "suites" refers only to an answer or also to the actions the recipient will take upon receiving the letter.

Is it just the answer or also the actions? TIA!
FlyHi
Local time: 13:33
English translation:Thank you in advance for your reply
Explanation:
You imply that the letter is asking a question, in which case this would be an appropriate translation. If it's not, and it just says "we enclose a tender application", I would be inclined to leave it out.
What do you mean by a tender application, by the way - a bid, or an invitation to tender?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-08 16:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Or "We look forward to hearing from you."
Selected response from:

philgoddard
Local time: 06:33
Grading comment
Thanks, this is the form I used.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11Thank you in advance for your replyphilgoddard
4 +2Thank you for your attention to this matterrkillings


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Thank you in advance for your reply


Explanation:
You imply that the letter is asking a question, in which case this would be an appropriate translation. If it's not, and it just says "we enclose a tender application", I would be inclined to leave it out.
What do you mean by a tender application, by the way - a bid, or an invitation to tender?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-08 16:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Or "We look forward to hearing from you."

philgoddard
Local time: 06:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 90
Grading comment
Thanks, this is the form I used.
Notes to answerer
Asker: It is the letter that goes together with the bid submitted by a contractor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trsk2000
2 mins

agree  Alice Jones: You could also use 'response' instead of 'reply'.
3 mins

agree  polyglot45: TIA for giving due consideration to our application/bid
17 mins

agree  Colin Rowe: With all the options suggested above
26 mins

agree  writeaway: I prefer the cheeky US version: thanking you in advance for your prompt reply.;-) But wouldn't any bilingual person-on-the-street know this without looking it up?
29 mins

agree  Barbara Carrara
39 mins

agree  LaraBarnett
39 mins

agree  Sheila Wilson: Anything along the above lines should do - it won't be looked at very closely, after all! The only thing to avoid is anything close to a literal translation.
43 mins

agree  B D Finch: Strictly, as this should be followed by "Yours faithfully," it should be "Thanking you ..."
50 mins

agree  AllegroTrans: Agree with BD Finch
2 hrs

agree  Yolanda Broad: Standard phrasing.
3 hrs

neutral  Tony M: In view of what the letter is for, they can hardly expect a 'reply' as such — what they really mean is "We hope you choose our bid", so the 'suites' is really hoping for "a favourable decision"
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Thank you for your attention to this matter


Explanation:
Covers anything that might desired of the recipient, from mere reply on up.

rkillings
United States
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro
51 mins

agree  Tony M: Best solution here IMHO
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Rob Grayson, Sheila Wilson, B D Finch


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8 - Changes made by B D Finch:
LevelPRO => Non-PRO
Feb 8 - Changes made by writeaway:
FieldSocial Sciences => Bus/Financial
Field (write-in)Urban planning => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: