GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:50 May 21, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 12:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | it is lucky that, I was lucky to |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
c'est une chance que it is lucky that, I was lucky to Explanation: This is just very ordinary spoken French. It reads like an interview transcription, or at least is written in much the way as people would speak. "une chance que je sois allée" It was lucky that I went to see a doctor when I did. It was lucky that I did not hang about before going to see a doctor. I was lucky to have seen the doctor etc. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-05-21 09:00:14 GMT) -------------------------------------------------- You might even consider: "I was lucky to have gone and seen my doctor quickly". This context would have been so helpful for your previous question. ;-) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-05-21 09:03:28 GMT) -------------------------------------------------- People speak like this in English too. "Good job I went to the doctor's early!" "Lucky I went to the doctor's as soon as I did!" Indeed, these formulations would be more faithful to the original. But I don't quite understand the problem as this is just such ordinary spoken French. |
| |