ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Geography

l'au-dela

English translation: the beyond


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Oct 12, 2009
French to English translations [PRO]
Science - Geography / Geography of religion
French term or phrase: l'au-dela
this is the third word in the text already submitted. context, "Comment les représentations de l'autre monde, de l'ailleurs, de l'au-dela dont les hommes se dotent, les aident-elles à façonner l'environnment que les entoure... " Is this a classic example of the French using several words where we anglophones would be content with one or is there a subtle difference which I am missing here?
margaretwf
France
Local time: 18:05
English translation:the beyond
Explanation:
is fine
Selected response from:

Gilla Evans
Local time: 17:05
Grading comment
Thanks Gilla. Given the overwhelming agreement, I think there is no doubt on this one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6the beyond
Gilla Evans
5 +1the hereaftershanasan
4great beyond
Gad Kohenov
4see suggestions
L.J.Wessel van Leeuwen


Discussion entries: 1





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
the beyond


Explanation:
is fine

Gilla Evans
Local time: 17:05
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks Gilla. Given the overwhelming agreement, I think there is no doubt on this one.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood
1 min
  -> thanks David

agree  Martin Cassell: absolutely. v.q. http://www.artchive.com/artchive/E/egyptian.html "... the Egyptians believed that the body must be preserved if the soul is to live on in the beyond." // agree with Tony, 2 terms are enough.
3 mins
  -> thanks Martin

agree  Sheila Hardie
4 mins
  -> thanks Sheila

agree  Tony M: Personally, I think that we'd probably just use 2 terms where the FR uses 3
5 mins
  -> Thanks Tony, yes I agree, that's what I suggested in my answer to one of the others

agree  Lianne Wilson
2 hrs
  -> thanks Lianne

agree  mimi 254
2 hrs
  -> thanks mimi
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see suggestions


Explanation:
l'autre monde = the other world
de l'ailleurs = the after world
de l'au-dela = the (world) beyond

L.J.Wessel van Leeuwen
South Africa
Local time: 18:05
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Cassell: See the point, but to my mind "after world" is a subtle but significant semantic shift from "l'ailleurs" which is not supported by the surrounding text; these are three close synonyms for "the world which is not this world".
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
l\'au-dela
the hereafter


Explanation:
life after death

Can be checked in online dictionnaries

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-12 10:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

The firm belief in a life hereafter, the familiarity with ever-present death, gave our Victorian ancestors a kind of contempt for it and an armour of strength against grief.

http://www.guardian.co.uk/theguardian/2009/oct/12/death-vict...


    Reference: http://www.wordreference.com/enfr/hereafter
shanasan
Local time: 20:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Cassell: See the point, but to my mind "hereafter" is a subtle but significant semantic shift from "l'ailleurs" which is not supported by the surrounding text; these are three close synonyms for "the world which is not this world". // see my comment in discussion
1 min
  -> In french when we refer to l "au-dela" its most of the time life after death. As for "ailleurs" it would be what is not known to you, an exotic place for example, but "l'autre monde" is close to "l'au-dela".

agree  claudiocambon: If you make the shift from spatial to temporal in the other word as well (for example, afterlife), this works very well
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
great beyond


Explanation:
synonym can be "monde meilleur".

Gad Kohenov
Local time: 19:05
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: