ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Geography

plateau monotone

English translation: monotonous/unbroken/uninterrupted plateau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:plateau monotone
English translation:monotonous/unbroken/uninterrupted plateau
Entered by: Carol Gullidge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:26 Feb 15, 2010
French to English translations [PRO]
Science - Geography
French term or phrase: plateau monotone
From a presentation of Niger's geography...

Le Niger se présente comme un plateau monotone qui s'élève lentement d'une altitude de 200 à 300 m dans les basses terres du Sahara nigérien à l'Ouest, de la vallée du fleuve Niger au Sud Ouest, des plateaux du Sud et au Sud Est du bassin du Tchad, jusqu'à environ 1000 m dans sa partie Nord Est aux confins Tchado - Libyens.

Sa monotonie n'est coupée que par des cuestas et des falaises gréseuses, plus importantes dans la partie Nord Est et surtout par le massif montagneux de l'Aïr au Nord d'Agadez, qui culmine à 2020 mètres.

Thanks!
Ysabel812
monotonous plateau
Explanation:
if you dislike "monotonous", you could use something like "unrelenting", but, since the text goes on to talk about monotony, then I don't see that you have much choice.

What exactly is the problem with a literal translation?
Selected response from:

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 17:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2monotonous plateau
Carol Gullidge


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
monotonous plateau


Explanation:
if you dislike "monotonous", you could use something like "unrelenting", but, since the text goes on to talk about monotony, then I don't see that you have much choice.

What exactly is the problem with a literal translation?

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 17:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilla Evans: of course!
20 mins
  -> many thanks Gilla! (I did wonder if I was missing something...)

neutral  Jim Tucker: an emotional (subjective) term in English, but an objective one (here) in French. Probably "uninterrupted". // The monotony mentioned later is the same as it is the first time: "its unbroken expanse is punctuated only by..."
1 hr
  -> uninterrupted is fine (along the lines of my suggested unrelenting), but they do talk about monotony later on, which I don't see as being particularly emotive. But you have a good point in general about these cultural differences :)//yes, good idea!

neutral  emiledgar: I have to agree with J Tucker re:subjective/objective. "uninterrupted" and "unbroken."
3 hrs
  -> yes, I do agree! Although I don't see that it makes a huge difference in this case. Talking about a monotonous landscape isn't necessarily all that emotive. But unbroken and uninterrupted are excellent suggestions, and doubtless improvements on monotonous

agree  Chris Hall
4 hrs
  -> many thanks Chris!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 1, 2010 - Changes made by Carol Gullidge:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: