Liz has opened my eyes to another interpretation 15:38 May 18, 2009
And I think this is most likely, i.e. "fond de coupe" is (would be) the bottom of the excavation, aka "arase de terrassement", so we are dealing with the natural in situ materials that have not been excavated ("coupés"), and testing them by rolling to check, presumably, that they do not compress a significant amount if at all. "Fond de fouilles" would be another - better, or at least more customary - way of saying the same thing. OK, figured it out: the first few ghits for "fond de coupe" PLUS "terrassement" are Canadian, so I assume it's québecois for "fond de fouilles". |