French to English translations [PRO] Science - Geology
French term or phrase:roubines noires
Marnes Noires :
En couvrant environ 200000 hectares dans les Alpes du sud, ces marnes représentent un élément fort du paysage. Elles forment de grands versants ravinés (roubines noires) que parfois des plantations d’arbres tentent de stabiliser. C’est grâce à elles que les vallées sont ouvertes.
Explanation: Just as "roubines" is specific to France, I feel "badlands" is specific to North America.
Michel & Fairbridge propose "terrain raviné" for "badlands", so for "roubines" I would suggest "ravined landform", irrespective of what other translators might have said before. In fact, I'd leave "Roubines Noires" in French and work an explanatory "ravined landforms" into the text somehow – in fact, looking at your text again, there's not even any need to do that!
" Elles forment de grands versants ravinés (roubines noires*) que parfois des plantations d’arbres tentent de stabiliser" – I feel ""Roubines Noires*" should be capitalized, making it clear it is a proper name.
"It (the marl formation) forms expanses of ravined slopes ((known locally as) Roubines Noires*) where trees have sometimes been planted in an attempt prevent further erosion".
Apart from the "black" element, this is neither more nor less instructive to the English reader than the French is to a French reader. You could possibly work in a "of black earth" etc. after "slopes", if/as applicable.
* The formation/area near the Col de Pouriac and Salse Morene in the Parc du Mercantour, in the Alpes Maritimes, actually appears to be called "Roubines Nègres", by the way.
All the above irrespective of the fact that Larousse Lexis, in it's definition of roubine - "(mot prov.). Dialect. Dans le Midi, ensemble de ravinements dans les roches tendres" - states "(syn. BAD LANDS)".
(someone should point out to Larousse that the entry for "BAD-LANDS", a terminological import dating from 1951, is hyphenated).
Le fait que dans la Haute Provence le mot roubine désigne "roche schisteuse" pose un problème, mais j'ai trouvé quelques images des ROUBINES-NEGRES qui ...
etymologie-occitane.chez-alice.fr/R.html
alpages verdoyants du Salso-Moreno supérieur dominés à gauche par les ravinements noirâtres des ROUBINES-NEGRES. Le sentier descend très ... www.arsac.org/wihem/blog/blog/Paca/2009/03/06
Ou ces ROUBINES NEGRES, étranges saignées noires qui descendent jusque dans la prairie. Il y a ces marmottes, qui courrent de partout, alors que nos ...
aventuralpines.over-blog.com/article-6783408.html
Découverte du cirque du Salso Moreno, caractérisé par sa barre de ROUBINES NEGRES. Belle montée sur de la pelouse alpine (attention les marmottes ! ...
philippecoumont.free.fr/spip/article.php?id_article=2
55 ghits for "Roubines Nègres", 4 for "Roubines Noires" (of which 2 are on ProZ)
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-06-11 16:11:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
The original Elles forment de grands versants ravinés (roubines noires) suggests that roubines noires is only added for a little local flavour which can be either dispensed with in English or left in French (see my original post). To speak of "ravined slopes" and "gulleys" in the same breath would be ridiculous, and "badlands", as "local flavour" is contexto-geographically incorrect.
OK, I take your point. If they are talking about "roubines (which happen to be) noires" generally, wherever they might be, then OKK for "gulleys". If they are talking about a specific area which is exemplary of the phenomenon described, i.e. "les Roubines Noires" (which should probably be "les Roubines Nègres") then it's another solution.
The text posted by Asker describes "marnes noires" which include as a landscape feature called "roubines noires" (i.e. series of individual gullies). Now, your argument that the "plural roubines as a whole is discussed" is stretching hard on the fact that what is discussed as a whole here is indeed "marnes noires" and yes, "marnes noires" is a "landform" as you have put it, and yes, "badlands" could be a suitable translation for "marnes noires". But roubines in plural remains what it is in English : gullies.
OK, so a roubine can be a gulley or watercourse, and this is indeed the def. in Brunet's Les Mots de la Géographie : "roubine Occitan: ravine; s'étend aux canaux des marais".
Larousse Lexis, on the other hand, gives : "ROUBINE ...(mot prov.) Dialect. Dans le Midi, ENSEMBLE DE RAVINEMENTS [mes majuscules] dans les roches tendres (syn. BAD LANDS)"
Interestingly, le Dictionnaire des Sciences de la Terre by Michel & Fairbridge gives RouGines provençales as "badlands".
While a roubine can be an individual gulley or watercourse, and number of these will logically be roubines, in other contexts, where the plural roubines as a whole is discussed, not any of the invididual watercourses/gulleys, then the word corresponds to what in North America are called "badlands"; not that this translation, or indeed any translation, is appropriate here.
Someone has given a web ref. here where you can see a map that indicates "Roubines Noires" which I take to refer to an extensive landform, not a series of individual gulleys.
Answerers to this question should do some research on the term "roubine": it is a watercourse or a gully. The term is mostly used in Provence. It is often a narrow canal linking briny ponds to the sea (in Camargue). I am puzzled by the reference Colin Rowe has given - a document where the term "Roubine" is apparently absent. It's a wonder how a consensus can apparently become established among answerers on dillusionnary perceptions and false assumptions. A "roubine" is not a "landform" or a form of land whether "bad" or good: only a dry or wet gully in a flatland (Camargue) or on the slopes of a watershed (Alpes de Haute Provence).
A picture is worth a thousand words: key in "roubine" in Google Images and see what a roubine is.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +3
black bad-lands
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 19 minutes (2009-06-05 12:24:32 GMT) --------------------------------------------------
s'écrit aussi badlands
celoudin Australia Local time: 04:29 Specializes in field Native speaker of: French