French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Geology / geotechnical | | French term or phrase: Mises à jour de fondation | My document is about damage to a property following a burst water mains. Part of the document contains descriptions of and results from various geotechnical surveys carried out around the property. There are maps of the property and surrounding land some of which have the labels "MAJ1" and "MAJ2" on them marking where these "mises à jour de fondation" were carried out. No explanation is provided in my document but I found an explanation and picture on the web:
"Dans le cadre d'expertises sur des bâtiments sinistrés GEHYGEO execute des mises à jour de fondation afin de vérifier : * Le mode de fondation
* La profondeur d'assise
* et effectue des prélèvements sous la fondation pour essais par notre laboratoire"
http://www.gehygeo.fr/fr/geotechnique.htm
I therefore don't believe that the usual "updates" is appropriate for "mises à jour" |
| Imogen HancockKudoZ activityQuestions: 458 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 17:07
|
| | English translation:uncover the foundations | Explanation: In this case I think they are planning to uncover the foundations in order to check the situation.
You can see a 'mise a jour de fondation' on You Tube where a digger is digging up the foundations of a building. |
| Selected response from: Theodora OB Local time: 17:07
| Grading comment Where I could I turned the phrase around so I could use the verb "oncover", elsewhere I used "uncovering of the foundations". "Excavation/s" was also a good suggestion. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 uncover the foundations
Explanation: In this case I think they are planning to uncover the foundations in order to check the situation.
You can see a 'mise a jour de fondation' on You Tube where a digger is digging up the foundations of a building.
Reference: http://sabexpress.wordpress.com/2011/04/12/mise-a-jour-de-la...
| Theodora OB Local time: 17:07 Works in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Where I could I turned the phrase around so I could use the verb "oncover", elsewhere I used "uncovering of the foundations". "Excavation/s" was also a good suggestion. |
| Notes to answerer
Asker: I like this option as I do think that is what they are doing "uncovering of foundations" - I looked here too http://www.youtube.com/watch?v=ZpWzZ29Dwl4
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |