Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:57 Jul 21, 2005
French to English translations [PRO] Government / Politics
French term or phrase:comme toutes celles qui vont suivre
From a French customs & Excise report:
"Nous agents verbalisatueurs certifions aue ce jour, à dix heures, heure légale, comme toutes celles qui vont suivre, nous nous présentons au..."
I understand, but there wasn't any more context. Having asked about 15 translators, I've come to the conclusion that it is just one of those sentences where the person who wrote it knows what it means and no-one else! :)
Chamito, I think then the best way to handle a situation like this in the future is to let people know right up front that you have already gotten the literal translation and to put enough context around it to give us a better chance to help you; gd. luck
That is exactly what is confusing me! The only thing remaining in the sentence is an address. "Toutes celles" must be referring to "heure", since it's the only feminine thing in the sentence. It makes no sense to me, perhaps it is government-speak,