Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Social Sciences - Government / Politics / Pension scheme reform in Europe
|French term or phrase: abondement de l'État|
Well we all know that "abondement" on its own means an employer contribution to a pension scheme, and so it's not hard to guess that this is a government contribution to a pension scheme...in fact, the text tells us so. That's not my problem. I'm inclined to leave the relevant section out, unless I can find a *technical* term for this. Look at the sentence, and you'll see why:
"Certains Etats peuvent compléter ce financement (notamment dans les systèmes d’assurances pension financés essentiellement par les cotisations salariales) par une subvention d’équilibre du régime (l’on parle alors d ‘un « abondement » de l’Etat) ou parce que le système prévoit un mode de financement « tripartite » (salarié(e), entreprise et Etat)."
Funnily enough, this is about public pension schemes, if that makes any difference. If there is a technical term, I'll use it; otherwise I am inclined to leave that parenthetical bit out.
I have considered "state co-payment", but all the Googlies it gets come from Australia (a country noted for its fine translators, but not really relevant over there in the back end of the world).
|English translation:Government co-contribution|
G'day Richard. Admittedly the only Googles this gets are from Australia, but is there anything intrinsically wrong with this rendering?
Selected response from:
Local time: 17:08
|Hello Ian. There is nothing wrong with the term, but using would be getting things arse about. In the context, the only point of inserting the parenthesis was to explain a term in use in the less enlightened end of the world. If there is no corresponding English term, used in Europe, and requiring explanation, then it would be better to leave out the parenthesis altogether.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: 12 mins confidence: peer agreement (net): +5