French: éléments de langageEnglish translation: discussion points KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French to English translations [PRO] Government / Politics | | French term or phrase: éléments de langage | | The term as used in this context (French government statements and emphatically not computer langague elements) seems to mean something along the lines of "position paper" or "outline position". A dogpile search shows that it is used almost exclusively in diplomatic and government parlance. Has anyone fallen over it before? |
| | Clarification request(s) and response
| | language | Explanation: Hello,
I've seen this used in a diplomatic sense as well.
Le gouvernement français devra durcir ses «éléments de langage» vis-à-vis des ravisseurs.
In this sentence, it seem that we are only talking about "language" or "what is said" (the elements of language).
Here, the French government will have to toughen up its language with the kidnappers.
I hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2007-10-23 21:49:00 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I think I'm wrong. I think this is a very particular termed used in the political arena. It means something on the lines of "discussion points."
I have no idea how you get that meaning from "éléments de langage."
Go figure! |
| Selected response from: MatthewLaSon United States
| Note from asker to answererHi Matthew:
Thanks, but in this context "discussion points" fits better, i.e. things the author has to come up with for his counterparts in negotiations. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
46 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
6 hrs confidence:   |
| language
Explanation: Hello,
I've seen this used in a diplomatic sense as well.
Le gouvernement français devra durcir ses «éléments de langage» vis-à-vis des ravisseurs.
In this sentence, it seem that we are only talking about "language" or "what is said" (the elements of language).
Here, the French government will have to toughen up its language with the kidnappers.
I hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2007-10-23 21:49:00 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I think I'm wrong. I think this is a very particular termed used in the political arena. It means something on the lines of "discussion points."
I have no idea how you get that meaning from "éléments de langage."
Go figure!
| MatthewLaSon United States Native speaker of: English PRO pts in category: 9
|
| Note from asker to answererHi Matthew:
Thanks, but in this context "discussion points" fits better, i.e. things the author has to come up with for his counterparts in negotiations. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks. I think in this context though "discussion points" fits better. hang in there. Let's see if I can help you out in future...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |