Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:29 Apr 1, 2008
French to English translations [PRO] Government / Politics / In France currently
French term or phrase:revenu de solidarité active (RSA)
the latest French gvt gimmick to supposedly make sure that people on social welfare do not get less money if they get back to a job...
Not the faintest clue apart from literal translation which I do not likle at all
I am responding to the person who mentioned the French Embassy site, that used the following for RSA: "inclusion income support" and they also said it was comparable to the US "earned income tax credit"- now my question is: does the French RSA have anything to do with taxes at all? (the "earned income credit" certainly does. I would be glad to hear from someone, as I really need to know how to accurately translate this term into English.
You mentioned "compensation for earned income" as an option, and after all this I don't think you'll find anything better tonight than that, or "earned income compensation" or "earned income offset" . Time I hit the sack : hope you find something.
"Bling-bling payback share " ? No, forget that ....
"Low income upgrade" ?
I'm going round in circles. It's the "solidarité" part which is not getting across here.
"Working solidarity compensation" ?
Sorry, my tired brain can't find anything better.
Hi Catherine ! My server is very slow tonight - or is it Proz ? - anyway, if the official terms don't please (!), I rather like "top-up" instead of allowance but maybe not appropriate here. Earned income top-up ? Low revenue offset allowance ?
So we have to find something else...... and I do not like allowance either, sinc ethis is supposed to be the opposite of an allowance... You are on the right path, just as Avis car rentals used to say, try harder!!!.. Could we invent someting with offsetting? would be closer to the mark I think???? since the idea is that actual work should bring in more money than wellfare... or add up to it!!! Seems so simple that is in fact hell!!!I just cannot do with inclusion and allowance is not top either.. I know critics are easy... so that no one get offended I am incapable of inventing anything understandable on my own!!! Just try harder please :)
But in the meantime how should I term the damned thing... which does not even exist yet!! Friendly colleagues have made valuable suggestions, including you but as for your suggestion what would you think of compensation for (on the basis of) earned income? I must admit it seems very simple but as all gvt jargons from all countries is rather baffling....