|French to English translations [PRO]|
Social Sciences - Government / Politics
|French term or phrase: écrit(e) d'avance|
|In an article about democracy in Central Asia:|
"La suite « logique » de la proclamation des résultats semblait écrite d’avance."
I can't think of a fitting English translation for 'écrite d'avance'. The closest I can get is 'a foregone conclusion', but it doesn't sound quite right to me here, for some reason.
Any other suggestions much appreciated.
or, possibly, carved/set in stone:
be carved/set in stone: if an arrangement, a plan, or a rule is set in stone, it is completely fixed so that it cannot be changed. The rules aren't set in stone; they can be altered to suit changing circumstances. (usually negative) These are just a few ideas to be discussed - nothing is carved in stone. http://idioms.thefreedictionary.com/written in stone
The outcome of the proclamation/declaration... seemed inevitable/set in stone
Selected response from:
Local time: 17:01
|As it was unclear from the text whether the "suite logique" was "écrit d'avance" to those involved or to outside parties, I went with this as it seemed the most ambiguous/general and therefore most suitable in this case. Thanks to all who contributed.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +1 15 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations