Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / Lease Contract
French term or phrase:palier
The following is a heading outlining government information on how the government will function when faced with a disaster. It has referenced the great flood of 1910 and of 1658 in Paris in the paragraph preceding.
I am puzzled by how the word "palier" is used in this context. The syntax suggests the placement of a verb, not a noun, and makes me wonder if it is not a typo for "pâler" which would fit in the context.
Let me know what you think and if there is a logical explanation for the noun "palier" here.
Here is the header: