ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Government / Politics

Etat des lieux des acteurs du secteur de la securité

English translation: Overview of key players in the security sector


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Etat des lieux des acteurs du secteur de la securité
English translation:Overview of key players in the security sector
Entered by: mimi 254
Options:
- Contribute to this entry

11:34 Oct 15, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: Etat des lieux des acteurs du secteur de la securité
c'est le titre d'une section dans un document sur la reforme sécuritaire. Je n'arrive pas à trouver la formulation en anglais.

Merci
mimi 254
Cameroon
Local time: 18:35
Overview of key players in the security sector
Explanation:
I often translate "état des lieux" as "summary" or "overview" and prefer "players" for "acteurs".
Selected response from:

Emma Paulay
France
Local time: 18:35
Grading comment
Merci bcp pr vos contributions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Overview of key players in the security sector
Emma Paulay
4Survey of stakeholders in the security industry
jmleger
4Evaluating the actors in the security sector
William A McNab
4Inventory of key players in the security sectorMichel F. Morin
3 -1Review of safety and security stakeholders
Eutychus


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Review of safety and security stakeholders


Explanation:
suggestion...

Eutychus
France
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris Hall: "Safety" not necessary here; "stakeholders" - don't know where this comes from; "security sector" should be mentioned.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Evaluating the actors in the security sector


Explanation:
"Evaluating" could be subsitituted by many words (appraisal of/ review of/ assessing/ assessment of etc).
I think you may want to keep the rest of the phrase intact and close to the original.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-10-15 12:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Description of the problematic of civil-military relations in the country. Which are the main actors in the security sector, and what is their role and mutual relationship?
# http://www.gcsp.ch/e/meetings/Issues_Institutions/Mid-East_M...

William A McNab
New Zealand
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Hall: "actors" is not right here. "protagonists" or "key players" would be much better. /// Following your reference which I have just seen, I will amend my comment to neutral. /// Well, I personally don't like actors here; I much prefer key players.
5 mins
  -> "actors in the security sector" receives 306,000 G-hits. Moreover, the articles all look to be relevant to the subject field (which is all the info we have for now). "protagonists" gets no hits and "key players" receives seven
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Overview of key players in the security sector


Explanation:
I often translate "état des lieux" as "summary" or "overview" and prefer "players" for "acteurs".


    Reference: http://www.google.com/search?hl=fr&q=overview+of+key+players...
Emma Paulay
France
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci bcp pr vos contributions!
Notes to answerer
Asker: thanks Emma. unlike Juliebarba, I really think it's "overview" because the paragraph is a presentation of the sector and as it is before the reform.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall: Perfect Emma - you are spot on here.
2 mins
  -> Thank you, Chris.

agree  William A McNab: I like "overview". Nice and tidy.
6 mins
  -> "Concise" is my middle name :-)

agree  Clive Phillips: You beat me to it, Emma. Nicely phrased with help from Chris.
9 mins
  -> Thanks Clive. I didn't acknowledge Chris' mention of "key players" as I usually use that for "acteurs" anyway.

agree  Clair@Lexeme: perfect!
46 mins
  -> Thanks, Clair.

neutral  juliebarba: Hi Emma, as the context is reform I would think that it means assessing / reviewing the situation rather than providing an overview. I suppose that it could be either, we'd need the para that follows the title
54 mins
  -> Hi Julie. Maybe - in which case, Eutychus' "review" would be better.

agree  Colin Morley: Good translation
3 hrs
  -> Thank you, Colin.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Survey of stakeholders in the security industry


Explanation:
Another flavor

jmleger
United States
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Inventory of key players in the security sector


Explanation:
D'accord avec la proposition d'Emma -sauf pour le mot "overview", qui signifie davantage "survol" (bilan superficiel) que "état des lieux" (examen exhaustif et approfondi).

Une alternative: "schedule of condition", tiré du vocabulaire juridique de l'immobilier (acte par lequel deux parties, propriétaire et locataire, reconnaissent dans le détail, la nature et la qualité des locaux loués ainsi que le nombre et l'état des objets constituants).

Michel F. Morin
France
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: