ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Government / Politics

sans complaisance et sans polémique

English translation: wishing to be neither obsequious nor contentious


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:02 Oct 15, 2009
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: sans complaisance et sans polémique
is this the French equivalent of without further ado?

Voilà Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, sans complaisance et sans polémique, le point objectif de la situation de la Nouvelle Calédonie à mi-parcours de l’Accord de Nouméa.
RProsser
Local time: 02:41
English translation:wishing to be neither obsequious nor contentious
Explanation:
A bit old but:

".. some men show themselves what is called obsequious — those who to please you praise everything, and never object to anything, but think they ought always to avoid giving ...
Those who take the opposite line, and object to everything and never think for a moment what pain they may give, are called cross and contentious. ..."

oll.libertyfund.org/?option=com_staticxt...27

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-15 22:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

To fill in the missing words from the above quote:
" ... to avoid giving pain to those whom they meet."

It is from Aristotle, The Nicomachean Ethics > 6.: Of agreeableness.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 03:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8wishing to be neither obsequious nor contentious
B D Finch
4without compliance and without polemicsEllen Kraus


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sans complaisance et sans polemique
without compliance and without polemics


Explanation:
I´d say

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-10-15 20:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

without further ado would correspond to "ne pas prendre de gants ou trancher court ou net (ne pas y aller par quatre chemins)

Ellen Kraus
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
sans complaisance et sans polemique
wishing to be neither obsequious nor contentious


Explanation:
A bit old but:

".. some men show themselves what is called obsequious — those who to please you praise everything, and never object to anything, but think they ought always to avoid giving ...
Those who take the opposite line, and object to everything and never think for a moment what pain they may give, are called cross and contentious. ..."

oll.libertyfund.org/?option=com_staticxt...27

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-15 22:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

To fill in the missing words from the above quote:
" ... to avoid giving pain to those whom they meet."

It is from Aristotle, The Nicomachean Ethics > 6.: Of agreeableness.

B D Finch
France
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle17
18 mins
  -> Thanks Isabelle

agree  Travelin Ann: good job, B D
1 hr
  -> Thanks hoodsett

agree  David Manson: definitely
1 hr
  -> Thanks David

agree  Helen Shiner: May be old, but hits the same arch tone as the FR.
1 hr
  -> Thanks Helen

agree  tradugrace
4 hrs
  -> Thanks tradugrace

agree  catpfam: I agree with Helen, strikes the right note
5 hrs
  -> Thanks catpfam

neutral  polyglot45: contentious is good but "obsequious" makes me think of Uriah Heap! I would prefer something like "sycophantic"// the speaker is referring to himself - without wishing to turn a blind eye to the truth or be deliverately provocative
9 hrs
  -> Would "sycophantic" fit the context of the Noumea Convention?

agree  Gilla Evans
10 hrs
  -> Thanks Gilla

agree  Emma Paulay: "Patronising" might be an alternative for "complaisance".
13 hrs
  -> Thanks Emma. Not sure that patronising would be close enough to the meaning.

neutral  rkillings: the 'wishing' clause needs the subject of the sentence to be the speaker, not "voilà".
1 day9 hrs
  -> The subject of the sentence IS the speaker, not "voila"! This one of the wonderful tricks of the French language that it can not only omit the verb, but also simply imply the subject!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 16, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedsans complaisance et sans polemique => sans complaisance et sans polémique


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: