Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-16 20:56:01 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / urban governance
French term or phrase:citadinité
Source:
S’agissant de la participation des habitants, celle-ci renvoie à la question du droit à la ville et à la reconnaissance de la citoyenneté, elle-même associée à celle de la citadinité.
Possible translation:
s/g with dwellership - maybe a neologism such as urban-dwellership? Suggestions much appreciated!
Great, simple answer. Thank you Amy. There is still the problem of "citizenship" in the earlier part of the sentence as Michael pointed out, but I found a way to work around that (see discussion above). Thanks to all for their enthusiasm!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
if my night's sleep was beneficial, but it occurs to me that generally, "citoyenneté" = " nationalité", and if it suits your context, it would overcome your problem - and it's not a bit lumpy ...
;o)
Lumpy? You haven't seen the rest of the document! Seriously, I do appreciate the obvious care you take to avoid heavy, clumsy translations, but this time around I think I am going to have to settle for lumpy, because at least it is clear. Unless someone has a better idea...?
Thank you for your comments. If you can find your way round the repetition of "citizenship", I fully agree with your choice of Amy's suggestion, which I prefer to the other suggestions (including mine).
However, I think you need something less lumpy than "citizenship in the broad sense" !
Thank you Michael for your quick reply + insight. I like your idea but am going to go w/ "urban citizenship" as it is more formal and hence appropriate for my context. Of course as you pointed out, I will have to qualify the initial occurence of citizenship, I think I am going to say "citizenship in the broad sense" followed by "urban citizenship" to make the distinction.
What a dreadful word ... not in my Petit Robert 2009, which doesn't surprise me.
"Urban-dwellership" is a bit heavy - would "urban-living" or "city-living" suit ?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
urban dwellers and their practices
Explanation: Elisabeth Dorier-Apprill adds that “the term of citadinité applies to the city dwellers, their spatial practices and their representations of urban space, ...
hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/18/69/18/PDF/UF-MHH-PG.pdf
by P Guillaume - 2002 - Cited by 6 - Related articles - All 7 versions
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-11-13 13:55:13 GMT) --------------------------------------------------
or "city dwellers"
Citadinité et urbanité. Logement social. Caire. ... from speeches on new cities to the adjustment practices of ordinary city dwellers", Urban Africa. ...
droit.univ-tours.fr/florin/0/fiche.../&RH=1254401711444 - Cached
Cedej - Bénédicte Florin - [ Translate this page ]Citadinité et urbanité dans le Monde Arabe et au Caire en particulier ... new cities to the adjustment practices of ordinary city dwellers », Urban Africa. ...
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-11-13 13:57:03 GMT) --------------------------------------------------
Amy Cheshire Local time: 09:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Great, simple answer. Thank you Amy. There is still the problem of "citizenship" in the earlier part of the sentence as Michael pointed out, but I found a way to work around that (see discussion above). Thanks to all for their enthusiasm!!