ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Government / Politics

Ministère de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales

English translation: Home Office (United KIngdom), Department of the Interior, Overseas and local Authorities (USA), Ministry of the Interior etc


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ministère de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
English translation:Home Office (United KIngdom), Department of the Interior, Overseas and local Authorities (USA), Ministry of the Interior etc
Entered by: Philippe ROUSSEAU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:20 Dec 20, 2010
French to English translations [PRO]
Government / Politics
French term or phrase: Ministère de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
I understand this could be the Ministry of Internal Affairs, Overseas and Local Authorities...not sure if this is the official name and cannot find it on kudoz thanks

MINISTERE DE L’INTERIEUR,
DE L’OUTRE-MER
ET DES COLLECTIVITES TERRITORIALES
Beatriz Candil Garcia
Local time: 18:08
Several possible translations. Everything depends on...your client !
Explanation:
Everything depends for whom you translate this text :

1°) if the final client is British, the translation of "Ministère de l'Intérieur, de l'Outre-Mer et des Collectivités territoriales" is merely "Home Office", for Home Office is competent, not only in national security matters, but also in Overseas relevant topics and in Local authorities questions. See http://www.homeoffice.gov.uk/counter-terrorism/review-of-pre...

2°) If the final client is not British, but neither Canadian nor American, better translate by "Ministry of the Interior, Overseas and Local Authorities". "Home Office" is a very specifically British name.

3°) In North-America, replace Ministry by Department. So, it will be called "Department of Interior, Overseas and Local Authorities".

I am have been working as an agent of "Ministère de l'Intérieur, de l'Outre-Mer et des Collectivités territoriales" for 29 years. So I already got interested in your question, and I try to bring you a satisfying answer !
Selected response from:

Philippe ROUSSEAU
France
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Minister of the Interior [, Overseas Departments and Territories, and Local Government
La Classe
3Several possible translations. Everything depends on...your client !
Philippe ROUSSEAU
Summary of reference entries provided
Please have a look in the glossary
Stéphanie Soudais

Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Minister of the Interior [, Overseas Departments and Territories, and Local Government


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc...

La Classe
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: not exactly a mystery term. ref already posted in reference comment 30 minutes earlier
20 mins
  -> Yes, you are right
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Several possible translations. Everything depends on...your client !


Explanation:
Everything depends for whom you translate this text :

1°) if the final client is British, the translation of "Ministère de l'Intérieur, de l'Outre-Mer et des Collectivités territoriales" is merely "Home Office", for Home Office is competent, not only in national security matters, but also in Overseas relevant topics and in Local authorities questions. See http://www.homeoffice.gov.uk/counter-terrorism/review-of-pre...

2°) If the final client is not British, but neither Canadian nor American, better translate by "Ministry of the Interior, Overseas and Local Authorities". "Home Office" is a very specifically British name.

3°) In North-America, replace Ministry by Department. So, it will be called "Department of Interior, Overseas and Local Authorities".

I am have been working as an agent of "Ministère de l'Intérieur, de l'Outre-Mer et des Collectivités territoriales" for 29 years. So I already got interested in your question, and I try to bring you a satisfying answer !

Philippe ROUSSEAU
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Agree with the "several possibilities" but NOT about "converting" this to Home Office or any other non-French entity; the term should be translated syntactically into good English; the asker is surely capable of this without KudoZ help
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins peer agreement (net): +4
Reference: Please have a look in the glossary

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc...

Stéphanie Soudais
France
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: this can definitely found by research in any case. And research is part of the job afaik
2 mins
agree  cmwilliams
3 mins
agree  Aude Sylvain
16 mins
agree  AllegroTrans: exactement
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 22, 2010 - Changes made by Philippe ROUSSEAU:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Dec 20, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedMinistere de l\'intérieur, de l\'outre-mer et des collectivités territoriales => Ministère de l\'intérieur, de l\'outre-mer et des collectivités territoriales
Dec 20, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedMinistere de l\'interieur, de l\'outre-mer et des collectivites territoriales => Ministere de l\'intérieur, de l\'outre-mer et des collectivités territoriales
Field (specific)Law (general) => Government / Politics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: