Ministère de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
English translation: Home Office (United KIngdom), Department of the Interior, Overseas and local Authorities (USA), Ministry of the Interior etc
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Ministère de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
English translation:
Home Office (United KIngdom), Department of the Interior, Overseas and local Authorities (USA), Ministry of the Interior etc
French to English translations [PRO] Government / Politics
French term or phrase:Ministère de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
I understand this could be the Ministry of Internal Affairs, Overseas and Local Authorities...not sure if this is the official name and cannot find it on kudoz thanks
MINISTERE DE L’INTERIEUR,
DE L’OUTRE-MER
ET DES COLLECTIVITES TERRITORIALES
Explanation: Everything depends for whom you translate this text :
1°) if the final client is British, the translation of "Ministère de l'Intérieur, de l'Outre-Mer et des Collectivités territoriales" is merely "Home Office", for Home Office is competent, not only in national security matters, but also in Overseas relevant topics and in Local authorities questions. See http://www.homeoffice.gov.uk/counter-terrorism/review-of-pre...
2°) If the final client is not British, but neither Canadian nor American, better translate by "Ministry of the Interior, Overseas and Local Authorities". "Home Office" is a very specifically British name.
3°) In North-America, replace Ministry by Department. So, it will be called "Department of Interior, Overseas and Local Authorities".
I am have been working as an agent of "Ministère de l'Intérieur, de l'Outre-Mer et des Collectivités territoriales" for 29 years. So I already got interested in your question, and I try to bring you a satisfying answer !
Several possible translations. Everything depends on...your client !
Explanation: Everything depends for whom you translate this text :
1°) if the final client is British, the translation of "Ministère de l'Intérieur, de l'Outre-Mer et des Collectivités territoriales" is merely "Home Office", for Home Office is competent, not only in national security matters, but also in Overseas relevant topics and in Local authorities questions. See http://www.homeoffice.gov.uk/counter-terrorism/review-of-pre...
2°) If the final client is not British, but neither Canadian nor American, better translate by "Ministry of the Interior, Overseas and Local Authorities". "Home Office" is a very specifically British name.
3°) In North-America, replace Ministry by Department. So, it will be called "Department of Interior, Overseas and Local Authorities".
I am have been working as an agent of "Ministère de l'Intérieur, de l'Outre-Mer et des Collectivités territoriales" for 29 years. So I already got interested in your question, and I try to bring you a satisfying answer !
Philippe ROUSSEAU France Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4