GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:38 Apr 4, 2001 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: LAC France Local time: 12:18 | |||
Grading comment
|
based on conscious, well thought-out group or individual choices Explanation: based on conscious, well thought-out group or individual choices Knowledge of French, context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
choices either collective or individual, convinced/ deliberated and organized Explanation: tant^ot ... tant^ot ... = either ... or... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
based on deliberate, organized choice, at once collective and individual. Explanation: The phrase "at once" here means "at the same time." That is the extent of my understanding of the sentence. The writer sounds interested in presenting a balanced view, not an "either/or" view. Fuad common usage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
depending on jointly taken or individual decisions, Explanation: that are well discussed (thought out) and organised |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
based on deliberate, organized choice, at times collective , at other times individual. Explanation: I am retracting my earlier posting and proposing this translation, which I think is more accurat. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
At times collectif choices, at others individual , deliberated and organized Explanation: Tantot at times, sometimes, English Business Grammar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a slightly more "liberal" translation: Explanation: "... in function of careful and organized choices that are made either collectively or individually." alternatives for délibérés: well thought out, carefully considered, deliberate Based on my understanding of the passage, I think that the use of "sometimes" (the usual meaning) for 'tantôt' is not entirely necessary... if it is either one or the other, it is also logically sometimes one, sometimes the other... Also, adding the verb makes it easier to combine the two types of qualification of the choices in a sentence that flows... and does not really add any meaning not already implicit in the French (and also helps put back in the text a notion that conveys "time" (making a choice is a process that takes time, as opposed to the choices (or options) themselves that are static) and helps balance out the slight loss of nuance when using "either/or" instead of "sometimes". own knowledge/interpretation |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.