ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Government / Politics

Messieurs les Présidents

English translation: Chairmen / speakers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Messieurs les Présidents
English translation:Chairmen / speakers
Entered by: savtrad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:56 Jan 10, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: Messieurs les Présidents
Hi all,

Just wondering if anyone can help. I am translating a speech and the beginning starts with:

Monsieur le Premier ministre,
Messieurs les Présidents,
Mesdames et Messieurs les Ministres,
Mesdames et Messieurs les Parlementaires,
Mesdames et Messieurs,

A literal translation of this would not be too tough (although I don't think we could get away with 'Mr Presidents' in the plural) but I am guessing that this is the standard opening of a speech in French? Is there any other convention in political speeches in English? I can't find much on conventions of political speeches. Can anyone help with this in any way? Any ideas or suggestions gratefully received!

Thanks :)
ClaireLW
United Kingdom
Local time: 17:08
Chairmen
Explanation:
From the list you have given of the other people being addressed, I assume that the "présidents" being referred to are chairmen of Parliamentary Committees. I think the term "Chairmen" would be most appropriate in this context.

If you Google the term "messieurs les présidents" and the word "English" you will see lots of hits for the Canadian Parliamentary site where this term is used a lot in speeches. See, for example:

http://www2.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Do...

In this example, the translation is given as "Chairmen" (without the "Mr" beforehand).

http://www2.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Do...

In this example, the speaker refers to each Chair by name "Chairman Sorenson, Chairman Casson ..."

If it was the unlikely case that the speech was to two or more Presidents of countries I think protocol would likely be to name them individually.



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-01-10 21:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

mediamatrix is right of course in the discussion box in that it depends entirely on the context - and "speaker" is another valid option ...
Selected response from:

savtrad
Local time: 18:08
Grading comment
Thanks very much :-D
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Messrs PresidentsxxxBourth
3 +1Chairmen
savtrad


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Chairmen


Explanation:
From the list you have given of the other people being addressed, I assume that the "présidents" being referred to are chairmen of Parliamentary Committees. I think the term "Chairmen" would be most appropriate in this context.

If you Google the term "messieurs les présidents" and the word "English" you will see lots of hits for the Canadian Parliamentary site where this term is used a lot in speeches. See, for example:

http://www2.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Do...

In this example, the translation is given as "Chairmen" (without the "Mr" beforehand).

http://www2.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Do...

In this example, the speaker refers to each Chair by name "Chairman Sorenson, Chairman Casson ..."

If it was the unlikely case that the speech was to two or more Presidents of countries I think protocol would likely be to name them individually.



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-01-10 21:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

mediamatrix is right of course in the discussion box in that it depends entirely on the context - and "speaker" is another valid option ...

savtrad
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks very much :-D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: or do we have to be PC and call them "Chairs"?
16 mins
  -> Well I hesitated, and if they are men and women I would normally opt for "Chairs", but because it says "messieurs les présidents" and not "mesdames et messieurs ..." as it does for the next entry in the list, I assume they are all men ... thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Messrs Presidents


Explanation:
Much will depend how you handle "Monsieur le Premier Ministre", of course, but "Messrs Presidents" has around 600 Googles. Many of these are of non-native-English source. This one however is from a mixture of Russian and American signatories:

An Open Letter to the President of the United States of America GEORGE W. BUSH and the President of the Russian Federation VLADIMIR V. PUTIN
Dear Messrs. Presidents,
Citizens of your countries have re-elected you to head two great nations at a critical time in world history
http://www.america-russia.net/eng/geopolitics/93054395?user_...

This and the rest of it may well sound odd in English, but the fact that it IS after all a French speech may mean it will not be seen as a problem.

Since, in addition, it appears to be a wholly Franco-French speech, it might even be possible to dispense with the whole damn thing and just launch into the body text.

I don't know what we do in English. If we had a large aristocratic gathering and insisted on prefixing every speech with everybody's appropriate title (Your Majesty, Your Highnesses, My Lords and Ladies, Marquises and Marquesses, Counts and Countesses, Barons and Baronesses, ...) the show could go on forever, especially if there are some foreign dignataries, ambassadors (a friend of mine was recently Ambassador to the Netherlands and Plenipotentiary to Scandinavia - I hate to think what the formal form of address might have been!), a few Serenissime Highnesses, etc.

Yes, the French love this kind of thing. At a more local level, we get (not necessarily in the right hierarchical order, for that I'd need to consult my partner) "Monsieur le Président du Conseil Général, Madame la Préfète, Messieurs et Mesdames les Députés, Messieurs et Mesdames les Conseillers Régionaux, Monsieur le Maire, Messieurs et Mesdames les Maires des communes avoisinantes, Messieurs et Mesdames les Conseillers Municipaux, (long pause), Messieurs, Mesdames ...".

And our current Préfète gets shirty if letters to her do not close with the appropriate formula. This in a country that beheaded its aristocracy ...

xxxBourth
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix: It was easier back in the 'olden days': "Friends, Romans, Countrymen, ..."
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): cc in nyc


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19, 2011 - Changes made by savtrad:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: