Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Government / Politics / cited in list of institutions using a PR service | | ormistonKudoZ activityQuestions: 214 (none open) ( 6 without valid answers) Answers: 1610
| | Local time: 18:09
|
| | keep official name | Explanation: You are right to hesitate about using Directorate. One of the many reasons for not translating the name of an entity is that the common noun components of it (direction, générale) do not have EXACT equivalents in another language/another society.
I would suggest keeping the French term and using whatever descriptive phrase you feel is most accurate in a parenthetical comment. |
| Selected response from:
Joshua Wolfe Local time: 12:09
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |