English translation: to integrate the inherent structure
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Aug 24, 2011
French to English translations [PRO] Government / Politics / General
French term or phrase:solidation des matériels organiques
Bonjour à tous!
le texte porte sur une demande de coopération entre ministères de deux pays
Le département xxx dont nous avons la charge souhaiterait entretenir des relations d'échanges d'informations, et d'expériences;
Dans le cadre d'unite de police qui demeure une préoccupation pour nous, car notre police est encore jeune, il lui manque d'expériences pour la mise en oeuvre de sa solidation aux matériels organiques, informatiques, logistiques et des tenues d'uniformes en vue d'assurer la tranquilité de nos cités.
Quelqu'un peut-il m'aider à comprendre cette expression/phrase?
Explanation: il lui manque d'expériences pour la mise en oeuvre de sa solidation aux matériels organiques, informatiques, logistiques et des tenues d'uniformes en vue d'assurer la tranquilité de nos cités.
it lacks the experience necessary to integrate the inherent structure, informational channels, logistics and uniform standards with the objective of assuring the tranquility of our cities.
I took some liberty with the prepositions and idioms in order eliminate wordiness. I think it might also be possible to substitute inherent with existing.
Materiels might also be translated as resources or machinery: machinery meaning not only physical machines, but more in the sense of the general organizational or operational system that is already in place.
To a native English speaker, machinery may be too broad and might require the qualifiers that I put in quotations above. So, again, to avoid wordiness and misunderstanding, I would use structure or resources.
Non, pas de trad automatique - correspondance signée par un Ministre (Afrique Centrale)
Si je comprends bien, c'est manque d'expérience pour blablaba et manque de tenues/uniformes
staff??? I doubt! What I know is one ministry (public security) in one country requesting the assistance of another ministry in another country with regard to its police units to "mise en oeuvre de sa solidation des matériels organiques"
Could it simply refer to staff/personnel? If that's the case, you could say "putting in place the personnel, technology, logistical resources and uniforms needed to ensure the..." or something similar.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
sharing at the organic level
Explanation: That's the impression I have, even though the French text is flawed.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-24 11:57:31 GMT) --------------------------------------------------
Or "sharing on the organic level" – though it's really the nouns that are problematic.
cc in nyc Local time: 12:09 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 15
Explanation: il lui manque d'expériences pour la mise en oeuvre de sa solidation aux matériels organiques, informatiques, logistiques et des tenues d'uniformes en vue d'assurer la tranquilité de nos cités.
it lacks the experience necessary to integrate the inherent structure, informational channels, logistics and uniform standards with the objective of assuring the tranquility of our cities.
I took some liberty with the prepositions and idioms in order eliminate wordiness. I think it might also be possible to substitute inherent with existing.
Materiels might also be translated as resources or machinery: machinery meaning not only physical machines, but more in the sense of the general organizational or operational system that is already in place.
To a native English speaker, machinery may be too broad and might require the qualifiers that I put in quotations above. So, again, to avoid wordiness and misunderstanding, I would use structure or resources.
Jeanne Leone Local time: 12:09 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks everyone for your help - This one is closer to what I used
Notes to answerer
Asker: Thanks Jeanne - integrate resources in the sens of using the resources in their peacekeeping missions, i guess.Yes, that can do the trick!