ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Government / Politics

Président de l'antenne du Trégor-Goëlo

English translation: Head of the Trégor-Goëlo branch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Président de l\'antenne du Trégor-Goëlo
English translation:Head of the Trégor-Goëlo branch
Entered by: gsloane
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Dec 6, 2011
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Regions in France
French term or phrase: Président de l'antenne du Trégor-Goëlo
This is a job title/position within a large project team interfacing with various government officials. Does this translate to Chair of the Trégor-Goelo Region?
gsloane
Canada
Local time: 12:09
Head of the Trégor-Goëlo branch
Explanation:
"Head" because general leader, can cover a broad range, and agree with others, President is much too official and incorrect in the case even for US english, it isnt a company. "branch' (or sector if it is not a physical office but more of an idea) because for me 'field office' evokes diplomatic, NGO, or research, sounds a bit permanent and physical, whereas Branch or sector the person could hold a regular job elsewhere and just be the local representative...depends on context of course!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-12-07 18:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

sounds like what you've chosen works just fine!
Selected response from:

Cynthia Johnson
France
Local time: 18:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1President of the Trégor-Goëlo field officeMichel F. Morin
3Head of the Trégor-Goëlo branch
Cynthia Johnson


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
President of the Trégor-Goëlo field office


Explanation:
Hello,

Le "Trégor-Goëlo" est effectivement une région de Bretagne (Web.Ref.1)
"Antenne" au sens administratif = "branch", ou "office". Le second me paraît plus neutre - comme "antenne", en fait assez imprécis en français.
Je propose aussi d'ajouter le mot "field", puisqu'il s'agit d'un composant à un projet de plus vaste ampleur.

Thanks for your comments, folks ! Have a nice day !

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-06 14:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you all for your comments.

Yes, "chairperson" or "head" could do too ! But nothing helps us understand if here this "president" actually is "heading" any local branch, or if this is mostly a honorary title - the real job being under the authority of some other CEO.


    Reference: http://www.tregorgoelo.com/
Michel F. Morin
France
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre réponse. Vous en avez raison.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catharine Cellier-Smart: not convinced President would be used in this context in English
1 hr

neutral  B D Finch: Definitely not "President" in UK English.
2 hrs

agree  philgoddard: The asker hasn't told us what the organisation is, but it appears to be the chamber of commerce, and president seems an appropriate translation to me. Maybe "local" or "regional" office; maybe "chair".
4 hrs
  -> Merci Phil
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Head of the Trégor-Goëlo branch


Explanation:
"Head" because general leader, can cover a broad range, and agree with others, President is much too official and incorrect in the case even for US english, it isnt a company. "branch' (or sector if it is not a physical office but more of an idea) because for me 'field office' evokes diplomatic, NGO, or research, sounds a bit permanent and physical, whereas Branch or sector the person could hold a regular job elsewhere and just be the local representative...depends on context of course!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-12-07 18:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

sounds like what you've chosen works just fine!


Cynthia Johnson
France
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Cynthia. In the end, upon further reflection and taking into account all the comments, I finally decided upon "Manager of the Regional Office for Trégor-Goëlo" because, like you, I rejected "president" for the same reasons as you.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: