English translation: Head of the Trégor-Goëlo branch
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Regions in France
French term or phrase:Président de l'antenne du Trégor-Goëlo
This is a job title/position within a large project team interfacing with various government officials. Does this translate to Chair of the Trégor-Goelo Region?
Explanation: "Head" because general leader, can cover a broad range, and agree with others, President is much too official and incorrect in the case even for US english, it isnt a company. "branch' (or sector if it is not a physical office but more of an idea) because for me 'field office' evokes diplomatic, NGO, or research, sounds a bit permanent and physical, whereas Branch or sector the person could hold a regular job elsewhere and just be the local representative...depends on context of course!
Thanks, Phil, for the clarification. I've googled it as you suggested and see that "antenne du Pays Trégor-Goëlo" is the regional office for the CCI of Brittany.
It's not a regional government office, it's a regional office of the chamber of commerce. Try Googling "antenne" "Trégor Goëlo" and you'll see that I'm right.
This is about a bid to develop alternative sources of energy. The team has been set up by a company bidding on the project. Hence interaction with government officials. A lot of the organisations are at the local and regional levels, involving a few chambers of commerce, as well. My google hits seem to indicate that "antenne" is some sort of local bureau/region.
If it's not the chamber of commerce, what organisation has set up this project team? All the Google hits for this phrase relate to the chamber of commerce.
I think I can make it a bit clearer. There are elected officials who head up certain committees, like "Président de la Commission environnement". According to your explanation, it would be correct to use "President of the Committee on the Environment" as it's a political function as opposed to an administrative function. Where the individual is classified as "Administrations", it would be better to use "Chair" since that individual is performing an administrative function???
Yes, you're right when you say that French local bodies' managers or administrators may be referred to as Président (conseil général, conseil régional par exemple...) and/or VP.
What about "chair" ? Yes, as I said earlier. But a chair(person) IS in charge, when a president may not be !
PS: Michel, am I right in assuming that it would appear that France has opted for US styling of job titles for administrative bodies at the local, regional and national level? I say this because there are several local and regional administrative bodies whose managers/administrators are referred to as "Vice-président" or "VP".
Phil, this isn't the Chamber of Commerce because there's an acronym for that CCI = Chamber of Commerce and Industry. I think it's more along the lines of what Michel described given that Trégor-Goelo is part of the region of Brittany. To compound matters, I have to provide a UK English translation. That's why I was quite hesitant to use "President" and chose "Chair". This classification is obviously about a local administrative authority responsible for Trégor-Goelo. How about "Chair of the Local Administrative Authority for Trégor-Goelo"?
The organisation is the chamber of commerce. I think president is the obvious translation.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
President of the Trégor-Goëlo field office
Explanation: Hello,
Le "Trégor-Goëlo" est effectivement une région de Bretagne (Web.Ref.1)
"Antenne" au sens administratif = "branch", ou "office". Le second me paraît plus neutre - comme "antenne", en fait assez imprécis en français.
Je propose aussi d'ajouter le mot "field", puisqu'il s'agit d'un composant à un projet de plus vaste ampleur.
Thanks for your comments, folks ! Have a nice day !
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-12-06 14:29:27 GMT) --------------------------------------------------
Thank you all for your comments.
Yes, "chairperson" or "head" could do too ! But nothing helps us understand if here this "president" actually is "heading" any local branch, or if this is mostly a honorary title - the real job being under the authority of some other CEO.