Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: brodequins d’uniforme, fusils à chien

English translation: uniform laced boots, hammer guns



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:brodequins d’uniforme, fusils à chien
English translation:uniform laced boots, hammer guns
Entered by:Florence B
Options:
- Contribute to this entry

4:05am Feb 9, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Social Sciences - History
French term or phrase: brodequins d’uniforme, fusils à chien
A propos d'une peinture murale:

On peut penser qu’il s’agit d’une période située entre la fin du XIXe siècle et 1907, date de réintégration de la province au Cambodge, puisque le décor des portes du vihear représente les armoiries du Siam. Cette datation peut être confirmée par des détails de caractère ethnographique, peints sur les parois intérieures (brodequins d’uniforme, fusils à chien, pendules…).
Christiane Lalonde
Canada
(uniform) laced boots, hammer guns
Explanation:
En ce qui concerne les brodequins, du fait de l'époque, ce n'est pas certain que ce soient de "grosses" chaussures comme ce que ce terme désigne aujourd'hui - à une époque plus reculée ce mot désignait même des chaussures de femme très fines.

http://membres.lycos.fr/fermenoel/cordonier.html

http://www.piotti.com/piotti_uk/speciale_uk.html
http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=TIR
Selected response from:

Florence B
France
Note from asker to answerer
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Fusil de chispa.
Juan Jacob
5 +1brodequins = heavy duty boots
Christine Alba
3(uniform) laced boots, hammer guns
Florence B


  

Answers

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Fusil de chispa.

Explanation:
O fusil de pedernal (el pedazo de piedra utilizado para provocar la chispa). Lo confirma el DRAE en la palabra fusil.
En México se utiliza "chispera", pero con un cebo más moderno, no con piedra, sino con una capsulita de pólvora que, a su vez, le prende fuego a la pólvora colocada en el cañón.
No contesto brodequins d'uniforme, porque es otra pregunta, según las reglas de ProZ (y, además, no me sé la respuesta).
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-02-09 04:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, into English. Forget it.

Juan Jacob
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: euh.... merci pour l'espagnol mais vous n'auriez pas par hasard quelque chose en anglais ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Denise DeVries: would "fire arm" be too general? http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=chispa
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
brodequins = heavy duty boots

Explanation:
Pour brodequins, le GDT done heavy duty boots et il y meme une illustration
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Robuste chaussure à semelle épaisse souvent antidérapante, qui se porte pour le travail, la marche et certains sports. Elle monte jusqu'au-dessus de la cheville et se lace sur le cou-de-pied.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-09 07:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Le "cLhien" d'un fusil est une pièce d'armurerie déclenchant le départ du projectile (la balle) placé dans le canon d'une arme à feu. Je ne connais pas l'EN
----------------------------------
http://home.scarlet.be/~jiemte/le_fusil.htm
----------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fusil
Fusil à levier : Dans un premier temps, des armes équipées d'un levier placé derrière la détente ont été développées. Le premier modèle (Henry Rifle) nécessitait d'actionner le levier puis ___d'armer le chien___. Des systèmes exécutant les deux opérations en un seul mouvement furent ensuite diffusés, le plus célèbre est celui de la Winchester visible dans de nombreux films westerns. Ces armes n'étaient pas à proprement parler des fusils car, plus légères et moins puissantes, elles répondent à la dénomination de carabine. Des carabines à levier de sous-garde sont toujours vendues mais ne connaissent plus qu'une diffusion anecdotique.


Christine Alba
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree emiledgar: Yes, this dog is mechanical.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(uniform) laced boots, hammer guns

Explanation:
En ce qui concerne les brodequins, du fait de l'époque, ce n'est pas certain que ce soient de "grosses" chaussures comme ce que ce terme désigne aujourd'hui - à une époque plus reculée ce mot désignait même des chaussures de femme très fines.

http://membres.lycos.fr/fermenoel/cordonier.html

http://www.piotti.com/piotti_uk/speciale_uk.html
http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=TIR

Florence B
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list