Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: cahiers de doléances

English translation: lists of grievances



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cahiers de doléances
English translation:lists of grievances
Entered by:transland
Options:
- Contribute to this entry

1:34pm Mar 9, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Art/Literary - History / French Revolution
French term or phrase: cahiers de doléances
A l’occasion des Etats généraux, il est d’usage que les sujets mettent par écrit leurs doléances. Ces cahiers serviront de base de travail pour les députés.

Some more info: http://fr.wikipedia.org/wiki/Cahiers_de_dol%C3%A9ances

Does anybody know the exact English equivalent? If not, just give your suggestions. Thanks in advance.
transland
France
lists of grievances
Explanation:
But like Michelle I think it could be an idea to leave it in French. Several websites in English talk about 'cahier de doléances' rather than translating i e.g.
During the collective writing of the Cahir de Doleances (lists of grievances) in...
Selected response from:

Cervin
United Kingdom
Note from asker to answerer
Many thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2lists of grievancesAisha Maniar
4 +3nothing newBourth
4 +3lists of grievances
Cervin
4 +3Grievance List
Michelle Jones
2 +2register of grievances?
Alison Jenner
4grievance files
LBMas
3complaints bookreubenius


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
register of grievances?

Explanation:
a guess

Alison Jenner
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree IC --
1 hr
  -> thanks

agree PeterE
14 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grievance files

Explanation:
Googled it, and read many of the entries. (See example below.) From this, this term seems to match your French text.


    Reference: http://www.bellefourche.k12.sd.us/super/policys/JP.htm
LBMas
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree IC --
1 hr
  -> thanks - but Dusty has a point

disagree Tony M: Not in this very specifically stated context // Yes, and I would always keep the French, it's virtually a proper name; and I believe the 'standard' translation is 'Book of...' as friend Bourth says
1 hr
  -> I didn't get the historical significance. So, having read the others' input, I'd still say "grievance(s)" is correct. But notebook, register...or leave it in French?
Login to enter a peer comment (or grade)


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
complaints book

Explanation:
or register of complaints -a suggestion that springs to mind

reubenius
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Tony M: Not in this very specifically stated context
1 hr

agree PeterE
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Grievance List

Explanation:
Grievance List seems to be cited a bit in academic journals. I also think it's not a bad idea to leave it in French...with an explanatory sentence or parens just after.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-03-09 14:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a description for the book: Revolutionary Demands
A Content Analysis of the ‘Cahiers de Doléances’ of 1789

Gilbert Shapiro and John Markoff Foreword by Charles Tilly


This pathbreaking work reports on the methods, and some of the results, of a content analysis of the cahiers de doléances, the well-known lists of grievances in which, in 1789, the French people expressed their dissatisfactions with the state of their society and their hopes for a better future. The analysis is an outgrowth of a larger research project, “Quantitative Studies of the French Revolution,” conducted by the authors and others over a thirty-year period.

The central data of the research for this book are a coding of a national sample of documents representing the views of rural parishes, the Nobility, and the Third Estate. These codes, together with data on the economic, social, and political conditions of the regions of France under the Old Regime and data on political behavior during the revolutionary period, form a computerized data archive to be made available to researchers.

The book is in four parts. Part I describes content analysis as a method and its varieties, controversies, and problems. Part II discusses the cahiers and their authenticity and usefulness as a historical source. Part III considers the coding procedures, information about the sample, and studies bearing on the evaluation of the coding process. Part IV, the largest part of the book, presents some of the authors’ findings to date, including a summary of the concerns expressed by the nation in 1789, a study of the attitudes toward the monarchy, an analysis of consensus and conflict among the Estates, and the influence of social mobility upon political radicalism.




    Reference: http://chnm.gmu.edu/revolution/d/338/
    Reference: http://www.historycooperative.org/journals/ahr/104.5/br_156....
Michelle Jones
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree IC --
1 hr
  -> thank you

agree MDI-IDM
2 hrs
  -> thank you

agree PeterE
13 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lists of grievances

Explanation:
But like Michelle I think it could be an idea to leave it in French. Several websites in English talk about 'cahier de doléances' rather than translating i e.g.
During the collective writing of the Cahir de Doleances (lists of grievances) in...


    Reference: http://www3.uakron.edu.hfrance/reviews.bossenga2
    Reference: http://chnm.gmu.edu/declaration.marien.html
Cervin
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Many thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aisha Maniar: whoops, didn't see your answer!
1 min
  -> Thank you and never mind!

agree IC --
1 hr
  -> thank you

agree MDI-IDM
2 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lists of grievances

Explanation:
The important thing is that whatever term you use as a translation, it is VERY important to keep the French "cahiers de doléances" with the translation following it in parenthesis (or a footnote, depending on the target audience/type of text) as this term has historical specificity to the time and place in which these "lists" or "notebooks" were recorded and collected.

http://www.historyguide.org/intellect/cahiers.html
When the deputies or representatives of the three estates came to the royal palace in 1789, they brought with them their list of grievances, or cahiers de doléances

http://chnm.gmu.edu/revolution/d/369/
The cahiers de doléances ("list of grievances")

Aisha Maniar
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree IC --
59 mins
  -> thank you

agree MDI-IDM
2 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nothing new

Explanation:
The answers so far have hovered around it, but "book of grievances" appears to be an established translation, if not actually English equivalent. The only English counterpart I can think of would be the Magna Carta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 15:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, phone rang, forgot the quotes:

On the eve of the new millennium, Mr. Rubens Ricupero, Secretary General of UNCTAD, has launched a Year 2000 project entitled the Book of Aspirations. The idea has its roots in the consultations with ordinary citizens, which were undertaken just before the 1780 French Revolution; these resulted in a Book of Grievances.
http://www.unescap.org/drpad/vc/conference/bg_iz_15_tba.htm

inside this virtual "cahier des doleances" (a French world used during the French revolution meaning "book of grievances") you could choose between several ...
www.bellanet.org/lyris/helper/ index.cfm?fuseaction=ShowMsg&listname=idml-l&messageid=34015

during the Revolution the people of La Force embraced the revolutionary movement and complied their own « Book of Grievances ». the château, built in 1604, ...
pays-de-bergerac.com//////// ///////english/assos/arah-laforce/index.asp


Bourth
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M
41 mins

agree LBMas: yes!
3 hrs

agree emiledgar
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list