Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
History / History
|French term or phrase: chevalier au merle|
|Is anyone familiar with the aforementioned gentleman who resides for all eternity in the town of Rouffach - I would tend to leave the French translation and put an explanation in brackets - would the merle be referring to blackbird, or the fact that the guy was a bit of a rogue?: On verra encore les fonts baptismaux de la fin du XVe siècle, le tombeau du «chevalier au merle « attribué au sculpteur du XIVe siècle Woelflin de Rouffach|
Selected response from:
Local time: 02:57
|Hi Markus. Thanks for your help!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins confidence:
I think you should keep the French
and provide a translation (Blackbird knight) in parentheses
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations