Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - History / History Book
|French term or phrase: fort à propos|
"Entre-temps, le cistercien Suger était devenu tout puissant à la cour de France. Il prit la régence en 1146, en l'absence du roi parti **fort à propos** en croisade."
|while the king was conveniently absent , on a crusade / most likely on a crusade|
born 1081, near Paris — died Jan. 13, 1151) Abbot of Saint-Denis and adviser to Louis VI and Louis VII. A peasant boy educated at the abbey of Saint-Denis, he was a schoolmate and close friend of the future Louis VI. In 1122 he was elected abbot, and he used popular veneration for the saint and for the church's banner to rally military support for the king. Suger's work on the church of Saint-Denis was instrumental in the development of Gothic architecture. He arranged a treaty ending the civil war between Louis VII and his vassal Thibaut, and he served as regent (1147 – 49) while the king was away on the Second Crusade.
For more information on Suger, visit Britannica.com.
via leo/French/German German English "gelegen" in erman, meaning convenient ; not sure this is totally correct, but it would make sense from the context here I hope it helps a BIT
Selected response from:
Local time: 21:05
|Mnay thanks, Ingeborg!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
48 mins confidence: peer agreement (net): +4