ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » History

irréductibles gaulois

English translation: indomitable Gauls


15:09 Aug 14, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - History
French term or phrase: irréductibles gaulois
Here's an interesting way to describe your co-workers.

This is from an article about a Branch Manager who is retiring and about the atmosphere he created at the workplace.

"L’agence de XXXX a longtemps donné comme image celle d’« un village d’irréductibles gaulois ». Sans doute pour l’esprit familial qui y régnait d’une part. « On a passé de bons moments ensemble surtout au tout début lorsqu’on se retrouvait chaque fin de mois pour faire la facturation à la main ! » Mais aussi pour le fonctionnement général de l’agence. « Nous n’avons jamais fait de MacDo… que de la bonne bouffe ! », ironise-t-il. « Nous avons rendu service à tous les clients quels qu’ils soient et nous avons gardé le contact avec eux-mêmes lorsque nous savions qu’ils n’avaient pas de chantier en cours ». Une recette qui a fait ses preuves pendant toutes ces années. A la disponibilité et à la mémoire qui sont indispensables selon (manager), il faut ajouter le respect des délais dans le travail, les livraisons… et le tour est joué !

Thanks!!!!
Ysabel812
France
English translation:indomitable Gauls
Explanation:
Any Frenchman knows this is a reference not to actual history, but to its popular rendition through Asterix and his village.

Asterix the Gaul is the first volume of the Asterix comic strip series, ... No, four — for one small village of indomitable Gauls still holds out against ...
en.wikipedia.org/wiki/Asterix_the_Gaul

Unless you can assume your average reader is as familiar with the stories as the average Frenchman, you might need a translator's note.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-08-14 15:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

The more I think about it, the more I think you should leave Asterix out of it. He's fine when the document is Franco-French, but it might not be good to insist on their Frenchness when addressing an international audience. The ref. to McDo might be glossed over too. Something about "defending the best of French values and attitudes" "not going for the easy option of fast food outlets", etc. might do the trick. Positivize the Frenchness if it must be accented.
Selected response from:

Bourth
France
Local time: 10:19
Grading comment
Thanks for your help here! I was unfortunately ignorant of all things "Astérix," so thanks for the enlightenment.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9indomitable Gauls
Bourth
3 +3stalwart family business
kashew
4 +1inflexible GallicsZoubida Hamdaoui
4invincible Gallics
Timothy Rake
3last outpost of the Gaulspolyglot45


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
invincible Gallics


Explanation:
what else would the French say about themselves . . . perhaps "indomitable"?

Timothy Rake
United States
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
inflexible Gallics


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2009-08-14 15:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

inflexible here with the idea of unyielding(to the invadors)

Zoubida Hamdaoui
Spain
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis
7 mins
  -> Many thanks Constantinos

neutral  Emma Paulay: I don't think this conveys the right message. This is something they're proud to be. "Inflexible" has negative connotations.
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
stalwart family business


Explanation:
* on another tack.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-08-14 15:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bastion of traditional values

kashew
France
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth: Or something about "defending French values", which is what Asterix is all about! Qualifying that with "in cavalier fashion and with arrogance" might not do the company's business any good, however! Only nothing says it actually IS a family business ...
5 mins

agree  Lori Cirefice: I like bastion!
5 hrs
  -> Good - try a bastion + Asterix mixture?

agree  · george ·
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
last outpost of the Gauls


Explanation:
go for the meaning

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-08-14 15:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe something with Mohicans....

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
indomitable Gauls


Explanation:
Any Frenchman knows this is a reference not to actual history, but to its popular rendition through Asterix and his village.

Asterix the Gaul is the first volume of the Asterix comic strip series, ... No, four — for one small village of indomitable Gauls still holds out against ...
en.wikipedia.org/wiki/Asterix_the_Gaul

Unless you can assume your average reader is as familiar with the stories as the average Frenchman, you might need a translator's note.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-08-14 15:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

The more I think about it, the more I think you should leave Asterix out of it. He's fine when the document is Franco-French, but it might not be good to insist on their Frenchness when addressing an international audience. The ref. to McDo might be glossed over too. Something about "defending the best of French values and attitudes" "not going for the easy option of fast food outlets", etc. might do the trick. Positivize the Frenchness if it must be accented.

Bourth
France
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143
Grading comment
Thanks for your help here! I was unfortunately ignorant of all things "Astérix," so thanks for the enlightenment.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenn Mercer
2 mins

agree  eggsacion: you just beat me to it!
10 mins

agree  Emma Paulay: Yup. Have just checked in our English versions. This is the "official" translation.//It sounds to me like this is for a company magazine so I don't see anything wrong with mentioning Astérix.
10 mins
  -> Great, thanks. French versions only in this house.

agree  Terry Richards: As Emma said, mention Asterix directly. He's known in England but probably not well enough to recognise the village without a "hint".
28 mins

agree  yx37029
33 mins

agree  emiledgar
56 mins

agree  arrathoonlaa: My ex-husband read all of Asterix in English!
1 hr

agree  Colin Morley
1 hr

agree  · george ·
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: