ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » History

fausse tradition manuscrite

English translation: false written tradition


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fausse tradition manuscrite
English translation:false written tradition
Entered by: femme
Options:
- Contribute to this entry

15:00 Sep 19, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
History / History Book
French term or phrase: fausse tradition manuscrite
Ina book which challenges the offical historiography.

Does it mean "falsified," in the sense of being "forged," or should it just be translated as "false?"

Also, would it be better to translate "tradition manuscrite" as "handwritten tradition?"

Contexte:

"Bien qu'une **fausse tradition manuscrite** attribue la construction de l'abbaye du Saint-Denis parisien à Fulrad et à Pépin le Bref, puis son agrandissement à Charlemagne, les fouilles archéologiques faites par Sumner McKnight Crosby en 1946 n'ont pas ramené à la lumière de restes que l'on puisse attribuer avec certitude aux Carolingiens."

Merci!

femme
femme
United States
Local time: 22:27
false written tradition
Explanation:
Essentially the text is saying that the written history of the abbey's origin's is mistaken when compared with the archaeological evidence. (I was just there in July, and actually its origins are believed to be older, according to the exhibits; Charlemagne's enlargement is the first major one of the small, one-nave church, and then of course Abbot Suger's is the final, Gothic one we see today.)


Fausse here simply means wrong. I would simply say written, because everything was handwritten at the time those facts were noted. You could also say "recorded," for example.

Unfortunately, this is a construction that doesn't render well in English. One is more likely to say "according to written tradition, which is false/wrong/mistaken/erroneous..." although the larger sentence construction doesn't permit this easily.
Selected response from:

claudiocambon
United States
Grading comment
Thanks. I think "false" is most appropriate since we are dealing with the suppression of historical memory, in this case.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5a faulty medieval tradition
Christopher Crockett
4 +1a series of writings without foundation
Bourth
3 +1false written traditionclaudiocambon


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
false written tradition


Explanation:
Essentially the text is saying that the written history of the abbey's origin's is mistaken when compared with the archaeological evidence. (I was just there in July, and actually its origins are believed to be older, according to the exhibits; Charlemagne's enlargement is the first major one of the small, one-nave church, and then of course Abbot Suger's is the final, Gothic one we see today.)


Fausse here simply means wrong. I would simply say written, because everything was handwritten at the time those facts were noted. You could also say "recorded," for example.

Unfortunately, this is a construction that doesn't render well in English. One is more likely to say "according to written tradition, which is false/wrong/mistaken/erroneous..." although the larger sentence construction doesn't permit this easily.

claudiocambon
United States
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. I think "false" is most appropriate since we are dealing with the suppression of historical memory, in this case.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Crockett: Yes, it is the (medieval) ideas within the tradition which are "fausse" --i.e., incorrect according to modern archeological evidence. Of course, Suger's "enlargement" is not the final one: the nave/choir clerestory are in the "Rayonnant" style (13th c.).
1 day21 hrs
  -> Thanks, Christopher. Yes, I was imprecise. I meant to say that Suger's imprint is structurally the dominant one we see today.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a series of writings without foundation


Explanation:
Unlike the abbey of St Denis which does.

Bourth
France
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Crockett: Yes, it is the (medieval) ideas within the (ms.) tradition which are "fausse" --i.e., incorrect according to modern archeological evidence. Of course, the "writings" had a "foundation" in the verbal and other traditions among the monks.
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a faulty medieval tradition


Explanation:
Jim Tucker is on the right track --I'm just tinkering with the right way to say it in English.

as in:

"Although a faulty medieval tradition incorrectly attributed the construction..."

The problem is with sloppy writing (hard as it might be to believe that any French author would be sloppy or imprecise in her writing).

Though arrathoonlaa is right about what a "fausse tradition manuscrite" actually means, in this case it is clearly the traditional (medieval) *ideas* which are "fausse" --i.e., incorrect in the light of modern archeological evidence.

Yes, those ideas were (of necessity) transmitted down through the centuries via manuscripts, and those manuscripts may (or may not) have had problems with corruption/interpolations because of repeated copying; but that is clearly not the sense of the phrase within the context in which it appears.

There is more sloppiness in the phrase "construction de l'abbaye du Saint-Denis parisien" --clearly what is meant is "de l'abbaye parisien du Saint-Denis."

That's two sloppinesses in a single, short paragraph. Good luck with this text, alors.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-09-21 13:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I said Jim Tucker --I meant that Claudio Cambon is on the right track.

Christopher Crockett
United States
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: