ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » History

comme dit est

English translation: as stated (t)herein (prev. ref.)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:comme dit est
English translation:as stated (t)herein (prev. ref.)
Entered by: Gabriella Bertelmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:18 Sep 22, 2010
French to English translations [PRO]
History / Seventeenth century historical documents
French term or phrase: comme dit est
The full phrase in the document where this occurs is 'Nous comme dit est estans bien informez de ce que dessus'. Googling tells me that 'comme dit est' is a common phrase but I'm unsure of its exact connotations and haven't found it in a dictionary. I did find it in another document of the same period (1620s) translated as 'in short', but I'm not altogether convinced. (The 'nous', by the way, is the royal 'we'.)
KatharineP
as stated (t)herein (prev. ref.)
Explanation:
'Nous comme dit est estans bien informez de ce que dessus'

best to you
Selected response from:

Gabriella Bertelmann
Local time: 10:10
Grading comment
All answers have been equally helpful, really, but I'm obliged to pick one, so as Gabriella's came first, I've chosen it -- but thank you again to all of you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3as stated (t)herein (prev. ref.)
Gabriella Bertelmann
4 +1as stated
Chris Hall
3as mentionedImanol


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
as stated (t)herein (prev. ref.)


Explanation:
'Nous comme dit est estans bien informez de ce que dessus'

best to you

Gabriella Bertelmann
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
All answers have been equally helpful, really, but I'm obliged to pick one, so as Gabriella's came first, I've chosen it -- but thank you again to all of you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wordeffect
1 hr

agree  philgoddard
1 hr

agree  Verginia Ophof
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as stated


Explanation:
I studied this kind of stuff in a first-year university module "Evolution of the French Language" - not very scintillating stuff it must be said. I was very glad once I had finished the module.

Nous comme dit est estans bien informez de ce que dessus
=
As stated, we were well informed of the above

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-09-22 16:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Phil - my reference is from doing a whole semester's worth of study relating to the history of the French language and how words were written throughout different periods of French history.

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wordeffect: Or maybe "being well/fully informed of..." Not very scintillating stuff, eh?! All this standard modern spelling takes half the fun out of it - where's yer sense of adventure, lad? =)
1 hr

neutral  philgoddard: I did Romance philology too, and I thought a lot of it was fascinating. But there was too much rote learning of things like vowel shifts.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as mentioned


Explanation:
"Et pour ce, considérant que prodigallement avait despendu, le preus ne voulut icelluy souffrir que son peuple fut foullés ne taillés comme dit est, jay que soubz luy y heust de moult grant et riches merchamps"
"Therefore, considering that he had spent prodigally, the worthy man refused to allow his people to be oppressed or taxed, as mentioned, even though many great and rich merchants lived under him"
http://books.google.fr/books?id=CNky6_WZ9yEC&pg=PA53&lpg=PA5...

Imanol
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 1, 2010 - Changes made by Gabriella Bertelmann:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Sep 22, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Language pairEnglish to French => French to English
Sep 22, 2010 - Changes made by Tony M:
Language pairFrench to English => English to French
Sep 22, 2010 - Changes made by Tony M:
Language pairEnglish to French => French to English
Sep 22, 2010 - Changes made by KatharineP:
Language pairFrench to English => English to French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: