Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - History / Piracy | | French term or phrase: passer à l’honneur | "On lance enfin le branle-bas ! Alors que les marins entreposent leurs hamacs et leurs sacs contre le bastingage, la mitraille jaillit des petits canons du sloop et vient balayer le pont. Les hommes tombent comme des mouches et le sang recouvre le tillac. On glisse dessus et on est gêné par les corps. La mer devient noire et rouge autour du Heureux Hasard. Le sloop passe à l’honneur – à ras – derrière la flûte, en fait le tour et aborde à tribord. "
Many thanks |
| ComunicanKudoZ activityQuestions: 988 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 98 closed without grading) Answers: 136 United Kingdom
| | Local time: 17:10
|
| | pass close aboard/alongside | Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 37 minutes (2011-02-14 13:09:04 GMT) --------------------------------------------------
e.g. The ships came close aboard to pass messages
-------------------------------------------------- Note added at 39 minutes (2011-02-14 13:10:58 GMT) --------------------------------------------------
i.e. as close as possible, without touching, without boarding. |
| Selected response from: kashew France Local time: 18:10
| Grading comment Many thanks Kashew and everyone; much appreciated 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence:  peer agreement (net): +4 pass close aboard/alongside
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 37 minutes (2011-02-14 13:09:04 GMT) --------------------------------------------------
e.g. The ships came close aboard to pass messages
-------------------------------------------------- Note added at 39 minutes (2011-02-14 13:10:58 GMT) --------------------------------------------------
i.e. as close as possible, without touching, without boarding.
| kashew France Local time: 18:10 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | Many thanks Kashew and everyone; much appreciated |
|
|
| |