ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » History

naufrage de son Armada


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Dec 16, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - History / History
French term or phrase: naufrage de son Armada
Charles - Quint tente d’envahir Alger en octobre 1641 et parvient à monter jusqu’à la colline qui domine la ville, appelée koudiat saboun (aujourd’hui les Tagarins), où il plantera sa tente et d’où il assistera au naufrage de son Armada qui mouille en face, à Tamenfoust.
akretchefazia


Summary of answers provided
5 +1sinking of his armada
Hal D'Arpini
4the wrecking/destruction of his fleet
Noni Gilbert
4the wreckage of his Armada...
irat56


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the wreckage of his Armada...


Explanation:
or "the shipwreck"...

irat56
France
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the wrecking/destruction of his fleet


Explanation:
The attempt to take Algiers took place in 1541! Charles' fleet was so seriously damaged in a storm that the battle for the city, which looked almost over in his favour, was lost: "Les galères les plus proches de terre ne tiennent pas sur leurs grappins et 15 d’entre elles sont jetées à la côte, les naufragés sont aussitôt attaqués sur la plage par les troupes maures. Plus au large les vaisseaux et les navires de transport chassent eux aussi sur leurs ancres, nombre d’entre eux sont également drossés sur la plage, d’autres encore abordent ceux dont les ancres ont mieux tenu et coulent au milieu de la tourmente. L’estimation la plus basse des pertes s’élèvent à 86 bâtiments dont 40 à 50 grands vaisseaux." http://attarikh.over-blog.com/article-32411327.html

The word Armada is indicative of the Spanish fleet, but is so strongly associated with the 1588 rousting that I would stick to fleet.

Not wreckage, because that refers to one wrecked vessel. And we can't us shipwreck or sink, because many of the vessels broke up onshore.

Noni Gilbert
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hal D'Arpini: Interesting remark on the usage of "wreckage;" I'll have to research that further. Fleet is perfectly acceptable, of course, but I'm wondering if lower-case "armada" might likewise be okay. I think it's generically used to indicate a fleet of warships.
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sinking of his armada


Explanation:

"Sinking" is one of the acceptable translation of "naufrage," and is specifically used when referring to a fleet of warships that has been defeated in battle. The most common example, of course, is "the sinking of the Spanish Armada," or, as my second reference below refers to it, "THE PROVIDENTIAL GLORIOUS SINKING OF THE SPANISH ARMADA." [Caps in original]

I spelled "armada" with a lower-case because that's the spelling used when referring to any warfleet that's not the Spanish Armada (upper-case a).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-16 12:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: at the very end, I meant to say "upper-case a" rather than "lower-case a" in referring to the Spanish Armada. (Sorry.)


    Reference: http://landmarksofliberty.blogspot.com/2009/07/sinking-of-sp...
    Reference: http://blessedquietness.com/journal/housechu/armada.htm
Hal D'Arpini
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LaraBarnett: This seems the more usual way to express this. I would go with capital A for Armada.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Ronald van Riet, B D Finch, Carol Gullidge


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2011 - Changes made by Carol Gullidge:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: