Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - History / History | | French term or phrase: naufrage de son Armada | | Charles - Quint tente d’envahir Alger en octobre 1641 et parvient à monter jusqu’à la colline qui domine la ville, appelée koudiat saboun (aujourd’hui les Tagarins), où il plantera sa tente et d’où il assistera au naufrage de son Armada qui mouille en face, à Tamenfoust. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  
1 hr confidence:   the wrecking/destruction of his fleet
Explanation: The attempt to take Algiers took place in 1541! Charles' fleet was so seriously damaged in a storm that the battle for the city, which looked almost over in his favour, was lost: "Les galères les plus proches de terre ne tiennent pas sur leurs grappins et 15 d’entre elles sont jetées à la côte, les naufragés sont aussitôt attaqués sur la plage par les troupes maures. Plus au large les vaisseaux et les navires de transport chassent eux aussi sur leurs ancres, nombre d’entre eux sont également drossés sur la plage, d’autres encore abordent ceux dont les ancres ont mieux tenu et coulent au milieu de la tourmente. L’estimation la plus basse des pertes s’élèvent à 86 bâtiments dont 40 à 50 grands vaisseaux." http://attarikh.over-blog.com/article-32411327.html
The word Armada is indicative of the Spanish fleet, but is so strongly associated with the 1588 rousting that I would stick to fleet.
Not wreckage, because that refers to one wrecked vessel. And we can't us shipwreck or sink, because many of the vessels broke up onshore.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 sinking of his armada
Explanation:
"Sinking" is one of the acceptable translation of "naufrage," and is specifically used when referring to a fleet of warships that has been defeated in battle. The most common example, of course, is "the sinking of the Spanish Armada," or, as my second reference below refers to it, "THE PROVIDENTIAL GLORIOUS SINKING OF THE SPANISH ARMADA." [Caps in original]
I spelled "armada" with a lower-case because that's the spelling used when referring to any warfleet that's not the Spanish Armada (upper-case a).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-16 12:14:27 GMT) --------------------------------------------------
Correction: at the very end, I meant to say "upper-case a" rather than "lower-case a" in referring to the Spanish Armada. (Sorry.)
Reference: http://landmarksofliberty.blogspot.com/2009/07/sinking-of-sp... Reference: http://blessedquietness.com/journal/housechu/armada.htm
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |