ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » History

pourvue de fortins et murailles


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Dec 16, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - History / History
French term or phrase: pourvue de fortins et murailles
En 1783 et 1784, les espagnols tentèrent de nouveau d’envahir Alger. Mais la ville est déjà largement pourvue de fortins et murailles.
akretchefazia


Summary of answers provided
4Equipped with fortified walls (ramparts)
LaraBarnett
4protected with samll forts and high walls...
irat56


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protected with samll forts and high walls...


Explanation:
I think "protected" sounds better than "equipped" or "doted with"...

irat56
France
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Equipped with fortified walls (ramparts)


Explanation:
Due to differences of word usage, I would just use 'fortified walls', which says it all in more of an English way.

Or you could always use "ramparts"

Example sentence(s):
  • "Other fortified walls"
  • "Boisseron is a small town equipped with ramparts"

    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:TJT8dVr...
    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:3APtR9g...
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Gilla Evans, Yolanda Broad


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2011 - Changes made by Yolanda Broad:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: