ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » History

rapport sur la reconnaissance des forts et batteries

English translation: reconnaissance report on forts and batteries


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rapport sur la reconnaissance des forts et batteries
English translation:reconnaissance report on forts and batteries
Entered by: Wendy Streitparth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:40 Dec 16, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - History / History
French term or phrase: rapport sur la reconnaissance des forts et batteries
C’est enfin en 1808, sous le règne de Napoléon 1er, que le capitaine Boutin est expédié pour faire une reconnaissance précise des forts et des batteries, mission qui prouve bien que le royaume d’Alger présentait toutes les caractéristiques d’un système défensif fortement dissuasif. Le rapport qu’il remettra quelques mois plus tard, intitulé « rapport sur la reconnaissance des forts et batteries» servira de base à la prise d’Alger en 1830 et sera le point de départ de la colonisation.
akretchefazia
reconnaissance report on forts and batteries
Explanation:
my suggestion
Selected response from:

Wendy Streitparth
Local time: 18:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4survey of the forts and batteriesDareth Pray
3 +1reconnaissance report on forts and batteries
Wendy Streitparth
4 -1a report about the recce of forts and batteries
irat56


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
a report about the recce of forts and batteries


Explanation:
"Recce" is British English. "Reconnaissance" is U.S.

irat56
France
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  B D Finch: "Recce" is British slang. The correct word when using a formal register, in either UK or US English, is "reconnaissance".
49 mins

neutral  LaraBarnett: I don't know this word "recce", but if it is some sort of slang, I wouldn't use it in a historical text. Reconnaissance is used in UK English.
3 hrs

neutral  IanDhu: "Forts and batteries reconnaissance report"
4 hrs

neutral  Dareth Pray: "Recce" is used in both the US and the UK, but not in formal registers, you're right. It has a tactical connotation (as in used by troops in tactical situations).
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reconnaissance report on forts and batteries


Explanation:
my suggestion

Wendy Streitparth
Local time: 18:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  njweatherdon: I think it is correct for the target term. But in the sentence I'd probably say "engage in detailed reconnaissance of forts and batteries" or some such thing.
8 hrs
  -> Thanks. Not quite sure how your suggestion works, as this is the title of the report I think.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
survey of the forts and batteries


Explanation:
While there is nothing wrong with saying "reconnaissance report," if we use survey here, it will solve another problem in this sentence. At the beginning, it states that "le capitaine Boutin est expédié pour faire une reconnaissance précise des forts et des batteries." You can't say that he was sent to perform "a precise reconnaissance." But, you can say " precise survey." I like the sound of survey here anyway, and it keeps the translation of this term consistent. The added bonus of using "survey" is that it encompasses both the idea of a formal report "rapport" as well as the reconnaissance itself. So you could use one word instead of two!

Dareth Pray
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2011 - Changes made by Wendy Streitparth:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: