Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:09 Dec 21, 2011
French to English translations [PRO] Law/Patents - History / 19th century legal document
French term or phrase:un cantouple
This is from the same handwritten document from Quebec and comes towards the end of a list of household/farm goods. The items before and after it are:
' une boite de fer, vingt sous; douze hourdages de roue, douze livres; un cantouple preté cinq livres; vingt minots de patattes à trente sous'
(it definitely looks like 'cantouple' but as it's handwritten it might not be)
Explanation: "A cant hook is a traditional logging tool consisting of a wooden lever handle with a movable metal hook at one end, used for handling and moving logs"
(http://en.wikipedia.org/wiki/Cant_hook)
-------------------------------------------------- Note added at 34 min (2011-12-21 13:43:44 GMT) --------------------------------------------------
Thank you all very much for the suggestions. Cant hook would definitely make sense in the context, although the handwritten word doesn't really look as if it ends in 'que'.
Explanation: "A cant hook is a traditional logging tool consisting of a wooden lever handle with a movable metal hook at one end, used for handling and moving logs"
(http://en.wikipedia.org/wiki/Cant_hook)
-------------------------------------------------- Note added at 34 min (2011-12-21 13:43:44 GMT) --------------------------------------------------
Margaret Rigaud Local time: 17:11 Specializes in field Native speaker of: French, English PRO pts in category: 4
Reference comments
16 mins peer agreement (net): +1
Reference: cantouque
Reference information: « La maison Broquet vient d’éditer le travail de quatre ans de recherche de Jean Séguin, féru des mots et expressions du Québec. Cette avanture littéraire tire sa source du jour où il travaillait avec un outil dont il ne connaissait pas le nom. « C’est un cantouque ! », de signaler son beau-frère. Cherchant sur Internet et dans les livres, Jean Séguin comprend que cet outil, servant à tourner des billes de bois, pourrait tirer son origine du mot québecois « canter » signifiant incliner et du mot anglais « hook » qui se traduit par crochet. »
(http://virtuel.linformationdunordmonttremblant.canoe.ca/doc/...
-------------------------------------------------- Note added at 26 min (2011-12-21 13:35:53 GMT) --------------------------------------------------
« « À l'époque, au séminaire Saint-Joseph de Trois-Rivières, j'avais des chums qui travaillaient dans les chantiers. Un nommé Trudel, particulièrement, mort aujourd'hui, qui était bûcheron. Il m'avait initié à l'existence des mots comme “cant-hook ”, ce qui m'avait amené à aller fouiller dans des dictionnaires de métier, entre autres The English Duden qui, par des dessins, montrait ce que c'était un chantier de bûcherons. Il y avait là le dessin du « cant-hook » et, comme le mot “cantouque ” n'était dans aucun dictionnaire, j'ai décidé d'appeler ainsi le poème “qui trimballe des sentiments ”, le “cant-hook ”, quant à lui, étant un objet polyvalent, à la fois pic et tourneur de pitounes (parce qu'il y a un croc). Poème tourneur de sentiments, “cantouque ”, voilà un terme qui convenait parfaitement à la poésie que je voulais faire ». Gérald Godin
(http://www.aieq.qc.ca/poesie-apres-1960)
Roy vd Heijden Belgium Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 8