French: châtellenie/châtellerieEnglish translation: domain of a castellan or castellan domain KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French to English translations [PRO] Art/Literary - History | | French term or phrase: châtellenie/châtellerie | Au 11e siècle, Brenac est érigé en ***châtellerie*** dans le Razès
Le texte parle de châtellerie, mais je crois qu'il s'agit de châtellenie... |
| | | domain of a castellan or castellan domain | Explanation: Michel is right, in that the more commonly seen French term is "châtellenie" ; though Cécile's dictionary reference suggests that "châtellerie" is also appropriate. I'm not sure what the difference (if any) between the two might be.
Either way, like Michel, I don't know of an exact English equivalent for this particular kind of "domain" --there were other sorts of "domains", so suezen's suggestion that we use that word by itself would not be precise enough (if your text requires precision, which it looks like it might).
I would suggest "Brenac was elevated to the status of a castellan domain [or: domain of a castellan]..." for "Brenac est érigé en ***châtellerie*** dans le Razès", even though i've never actually seen that phrase used in English before.
"Castellan" is, however, a perfectly good and common (in the context) English word, "Middle English _castelleyn_, from Old North French _castelain_, from Latin castellanus occupant of a castle, from castellanus of a castle, from castellum castle..." [http://m-w.com]
Typically, in the earlier periods, the castellan was the Lord of the castle (and the surrounding lands and property which supported it eonomically), holding it "in fief" from an overlord of some rank or other.
In the case of this "Brenac", it looks like it started out as a very minor place (perhaps just a "lieu fort") and then, at some point, was "elevated" to the status of a castellan['s] domain, presumably given "in fief" to a "knight" (_miles_) who was responsible for its defense and administration.
Such transformations were common during the "boom" years of the later 11th and 12th centuries.
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2005-01-07 15:05:15 GMT) --------------------------------------------------
Many thanks to Cécile for the link to the on-line TLF!!
What a useful site that is!
Clearly \"chastelerie\" is the original term, though it itself \"n\'a pas été trouvé dans une entrée du TLF....châtellerie n\'a été trouvé nulle part dans le TLF....Aucun mot apparenté n\'a été trouvé.\"
http://atilf.atilf.fr
Quelle trésor !! |
| Selected response from: Christopher Crockett United States
| Note from asker to answererThank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence: peer agreement (net): +2 |
| it's "châtellenie"
Explanation: it's the whole land under a castel owner jurisdiction
GRAND ROBERT
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2005-01-07 14:23:08 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I haven\'t got a clue about the English word (if any)
| |
|
| |