Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:05 Jan 9, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training
French term or phrase:connaissances
A training package has two parts 1) Connaissances and 2) Evaluations.
I'm not happy with "knowledge." I've been thinking of "information", "facts" and even "expertise" as trainees are expected to reach various "niveaux de connaissance" which I'm translating as "levels of expertise."
I'd be pleased to hear your (expert!) thoughts.
All the suggestions were well-argued. I talked about it to the author of the text and she preferred "instruction", the "what is taught", then "assessment", the "what is learned". Thanks for your time and ideas, they are always appreciated.
@LJ - yes, that's what I meant - the teacher instructs and also assesses. This is why I think "instruction" could be justified... (but it seems a bit 'politically incorrect' to emphasise the teacher's activity over the learner's!)
Instruction.... why not? seems OK to me. It does have the "advantage" of placing the emphasis more on the teaching activity (it is a training package after all, that the teacher will choose, I suppose) rather than the learner -but I still prefer 'skills'!
see this - found on Google - This section provides links to workplace skills, personal skills, life skills, math skills and study skills. Communication skills including resume writing, ...
www.khake.com/page3.html - 78k
Skills tends to make me think of something manual whereas this would be more theoretical. Maybe "theory" would be an option? And sorry not to have said so before: the training is for sales staff.
Automatic update in 00:
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: You can also try these, depending on your sentence: notion/ understanding /comprehension/ conceptions.
I understand that their knowhow will be tested and an evaluation made of their progress.
L.J.Wessel van Leeuwen South Africa Local time: 04:42 Works in field Native speaker of: English, Dutch PRO pts in category: 4
Explanation: Some of your suggestions could work but here is another. The two parts sound a bit like training 'input' then 'output' - i.e. teaching skills then testing them (or are the 'évaluations' also part of the training programme ?)
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-01-10 10:50:18 GMT) --------------------------------------------------
hello Sandra et al ! So it could be read as 'lessons' then 'tests' but to make it less schoolclassroomy why not say "coursework" then your "evaluations" ??
ormiston Local time: 04:42 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hi! The evaluations are part of the training programme. The trainee has to successfully complete each evaluation in order to move on to the next stage. You learn, you show you've understood, you move on!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.