|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Human Resources
|French term or phrase: cachetier|
|Is this someone who is fee-paid, as opposed to salaried - if so (and if not!) what would they be termed in English?|
It appears in a job description for someone in HR, whose job includes the "établissement de contrats (pour les cachetiers, les pigistes et autres types d’intermittents ainsi que pour les CDD administratifs)"
Any help much appreciated.
|Fee-paid artists!!! (not freelance)|
Cachetiers are fee-paid like you've initially guessed. Another translation offered (besided my contractor which I didn't like too much either) was freelance but I really think there is a difference.
I'm pretty sure there are differences in the way they pay social secutity contributions and taxes, also cachetiers may not be registered with URSAF in the same way.
The text seems to be more about precarious jobs (like the CDD and pigistes ones) while freelancers have chosen not to be employees (travailleurs indépendants).
Freelancers are in a way their own business, they are not considered unemployed after a contract or when they don't have work, they are just unsuccessful at their business. The artist who is a "cachetier" is considered unemployed at the end of a contract, it's casual work.
I am unsure if cachetier and "intermittent du spectacle" can be considered synonyms. There is so little about cachetiers that I am tempted to think that they are now considered intermittents du spectacle (probably if they meet certain conditions like number of contracts in a year?).
To find more try looking for "payé au cachet" instead of cachetier.
On the second link I'm giving you they explain it and to them it's a "CDD d'usage" ("être payé au cachet : les avantages et les inconvénients."), so if if the cachetier is an employee (travail salarié) he is definetly not a freelancer. The category of the website where the article is located is about intermittents du spectacle so my guess was probaly right (a reform might have changed artists "payés au cachet" into"intermittents du spectacle").
Anyways, I'd go with a term that underlines the precarity of the job, not freelance and I feel that fee-paid artist is the one.
I unfortunetly don't have time to go deeper in things (and to write in a clearer manner sorry hope it's readable), so make sure to check the second link, it'll help you (but I'm highly sure of fee-paid artist, you can go with that if you don't have the time or curiousity to go deeper into things).
Selected response from:
Local time: 13:03
|thanks for such in depth comments and links, really helpful! Went with "fee-paid artists" here. Apologies for not giving more context, it was indeed broadcasting.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
27 mins confidence:
i.e. an artist who has been commissioned to produce a piece of artwork (although in this context I would be tempted to say 'art commissions').
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
per Termium. Pigistes are freelances too, but for them we have the English term "stringer".
You can, but need not, substitute "freelancer".
Note added at 10 hrs (2008-02-17 07:44:42 GMT)
After further research, I conclude that the difference between a known cachetier such Frédéric Bonnaud, a radio host, and a known pigiste such as Christian Chesnot (invariably described as a "freelance journalist" for Radio France (and others) in the English-language press) is so subtle and specifically French that you might as well collapse *both* terms into "freelances" in English.
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations