KudoZ home » French to English » Human Resources

"relevant du statut collectif"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 Mar 12, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
French term or phrase: "relevant du statut collectif"
This is from an article on a company that was sentenced by a court to translate a certain number of documents pertaining to employees (their work contracts, the personnel policy, software directions, etc) into French as everything previously had been in English. One of the documents to be translated is:

"le règlement intérieur et les notes de service relevant du statut collectif."

Thanks!
Ysabel812
Advertisement


Summary of answers provided
3relevant to the collective status
Veronica Coquard


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relevant to the collective status


Explanation:
As CMJ Trans suggests, this may refer to the "convention collective", a collective agreement laid down (sometimes on a national level) for the profession in question through a negotiation between the representatives of employers and the syndicates who represent the employees. Read more on this: http://fr.wikipedia.org/wiki/Convention_collective

As I see it, the court would therefore be asking for translations of the documents concerning the individual company policy but also company memorandums relating to this general document.

Alternatively, the "collectif" may simply refer to the employees of the company.

In any case, a word-for-word translation seems to fit. Perhaps the rest of the text will give you clues to the nature of this "statut collectif".

Best of luck!




--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2008-03-13 08:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should be "memoranda"... Je perds mon latin. :-)

Veronica Coquard
France
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 12, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search